簽證用戶口簿翻譯模板(標準版)
看到網上有不少辦理出國簽證用的戶口簿英文翻譯模板,其中很多翻譯不準確,甚至鬧笑話,或者犯一些嚴重的原則性錯誤,可謂「誤人子弟」。更重要的是,誤導簽證官,最終白白耽誤驢友自己的工夫。
現將標準版戶口翻譯件模板,以及英文個人信息填寫指南貼上來,希望能夠方便各位驢友。
譯者的專業是法律,經常接觸和處理一些外國的法律文件,因此對一些專用名詞的翻譯還是很有自信的。同時希望英文高手和法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善之,以造福廣大驢友。
友情提醒:在填寫個人信息內容時,請務必反復核對,確保真實、準確、完整。有時候一個小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。譯者本人去過10幾個國家,多次辦理個人簽證,這方面的經驗教訓還是有的。
各位驢友看完了本篇填寫指南,可以去譯者的網上共享文件夾,下載按照真正戶口簿樣式畫好的Word表格,在上面直接操作。下載地址是(打開網頁後,點擊上面「公共」文件夾圖標,即可進入):
http://cid-3de876ce7d77abf6.skydrive.live.com/home.aspx
此外,譯者還將陸續把辦理出國簽證的另外一個關鍵環節——工作單位出具的《在職及收入證明函》的英文模板及其寫作註意事項貼上來。歡迎關註。
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 88888888
Type of Household:
Non-agricultural family
(Non-agricultural corporate)
Name of Householder:
Zhang San
(張三)
Household Number:
Current residential address:
No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
Authorized supervisor:
Public Security Bureau of Beijing (sealed)
Authorized
Administrator:
X Road Police Station (sealed)
Registrar:
Wang Wu (sealed)
Date of Issue:
1st January 2000
Register of Residence Change
New Address
Date of registration update
Registrar
Information of Member
Name
Zhang San
(張三)
Householder him/herself or Relation to the householder
Householder himself / herself;
Son / Son』s wife, etc.
Former name (if available)
Sex
Male / Female
Place of birth
Beijing
Ethnicity
Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.
Ancestral native place
Bazhou, Hebei Province
Date of birth
1st October 1949
Other residential address in this city (county)
Religious belief
Nil
Citizen ID card number
110000491001888
Stature
175 cm
Blood group
O
Educational degree
Master of Laws
Marital status
Married
Military service status
Nil
Employer
X Corporation Limited
Occupation
General Manager
When and from where immigrated to this city (county)
When and from where moved in current residential address
18 Aug 2005
No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing
Registrar:
(sealed)
Date of register:
15th Sept 2000
Updates of Member's Information
Updated item
Updated content
Date of Update
Registrar
ID card No.
110000194910018889
1999-04-20
(sealed)
翻譯及填寫註意事項:
1.戶號:Household number
註意,我不知道其他地區的戶口簿中這個「戶號」是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內「戶號」一欄反而是空的。
填寫的時候一定要註意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
2.集體戶:Corporate
很多人譯為有人將「集體戶口」譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。
非農業家庭戶即為Non-agricultural family。
非農業集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
3.戶主與戶內成員的姓名
用英文填寫後,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安局Public Security Bureau;公安廳Public Security Department
5.戶主或與戶主關系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數詞,因為具體欄目裏已經有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不象中國人那麽強調家庭中的輩分和大小尊卑。
需要註意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數情況下指「養子女」或「繼子女」),應當用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬、千萬註意!決不可譯為nationality!那是「國籍」的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認為你是一個分離主義分子!咱們還是堅決與「藏獨」、「疆獨」劃清界限!看到網上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少「專業的」翻譯公司都這麽譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無奈,感覺國內英文教學的失敗。
筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內的學校、詞典教出來的)。在國外進修時,曾經問幾位印度的同學,他們是哪個民族的(因為我也知道印度有50多個民族和部族,是個多民族的聯邦制國家),用的是nation和nationality,結果看到他們的一致反應是炸了鍋般地強烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個詞的含義和區別。
在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區別。筆者在一些國外的法律檔案看到的ethnicity 欄目的用法,都大體相當於國內的「民族成分」或者「血統」。加拿大總理Stephen Harper就是因為在公開場合說了一句「Quebecers form a nation within united Canada」,差點斷送自己的政治前程。大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的標語是「One China, 56 ethnics 」,意即「56個民族,一個中國」(有網上的新聞照片為證);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當場被老外恥笑,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要註意!
譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強,都有獨立傾向。
咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱!
不是所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢 Han
壯 Zhuang / Bouxcuengh
滿 Manchu
回 Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia / Bizika
彜 Yi / Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei / Buxqyaix
侗 Dong / Gaem
瑤 Yao
朝鮮 Korean
白 Bai / Baipho
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈薩克 Kazakh / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畬 She / Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao / Klau
東鄉 Dongxiang / Sarta
高山(這是大陸叫法,是個統稱。臺灣原住民有若幹族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
佤 Va
納西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao / Mulam
錫伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas
達斡爾 Daur
景頗 Jingpo / Jinghpaw
毛南 Maonan / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik
阿昌 Achang / Ngacang
普米 Pumi / Primi
鄂溫克 Evenk / Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基諾 Jino
德昂 Deang / Palaung
保安 Bonan
俄羅斯 Russian
裕固 Yughur
烏孜別克 Uzbek
門巴 Monpa
鄂倫春 Oroqen
獨龍 Derung
塔塔爾 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是「原籍」,native place是「故鄉」,都是指本人的出生地。
而所謂「籍貫」是指父親一輩的故鄉,含義其實類似於「祖籍」。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature。譯為body height亦可。
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度: Educational degree
英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
Elementary School 小學
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School
Junior College大學專科
Bachelor大學本科(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of Engineering工科學士、Bachelor of Laws法學士等)
Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學碩士、Master of Medicine醫學碩士等)
Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)
11.婚姻狀況:Marital status
譯為marriage status是不對的。
中國戶口簿上的選項一般是「有配偶」、「未婚」、「離異」和「喪偶」等。
而英美國家的「婚姻狀況」分得很細,根據申請人的不同情況選擇:
Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或幹脆空著。
13.服務處所:Employer。直接譯為employer即可。
14.職業:Occupation
看到國內戶口簿「職業」這一欄,填寫的內容實際都是「職務」。下面是主要職務名稱的譯法:
Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /
Chief Executive Officer 首席執行官 /
Governor (銀行)行長 /
General Manager 總經理 / Manager 經理 /
Director General of Department 廳(司/局)長 /
Director of Division 處長 /
Section Chief 科長 /
Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
Retired 退休
15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
「變更」、「更正」一律譯為update即可,不必羅嗦。