一直都是中国人叫错了翻译错了,不光是英文“Seoul”音译是首尔,连韩语 서울 音译过来也是首尔
汉城名称的由来
韩国历史上的高句丽朝约于公元前18年前后,第一次在今天的汉城一带修了座都城,名“慰礼城”(意为“我们的城”)。后来,高句丽迁都他处,遂将此城改名为“汉城”。汉城的“汉”,也是韩国语固有词“HAN”的记音字。由于当时中国的汉朝对韩国的影响较大,故记这个“HAN”音时,没有用“韩”而是用了“汉”。汉城即为“大城”的意思,这与当时该城的规模较大有关。由于此城在封建社会作首都的时间最长,所以,人们习惯以“SEOUL”(“京师”、“京城”之意)相称,至今未改。而中国人旧称不改,时至今日仍然沿用着“汉城”一词。正因为如此,在用英语表现该城的名称时才用“京师”、“京城”之意的“SEOUL”,而不依其“汉城”二字的韩国音译成“HANSEONG”。
汉城地名来源于其附近的汉山和流经其地的汉江。1394年,朝鲜王朝开国之君李成桂将都城从开京迁移到汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。这一名称至今已经使用了六百多年。第二次世界大战以后,韩国将汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。
汉城是中国人的叫法,因为在唐王朝时有大量中国人旅居那里,所以叫汉城