韩国在唐朝时带大量吸收汉字以及汉字词~~所以就和保留唐音的南方话相差无几。
韩国话里的汉语词汇约占60%,多是唐代时引进的,所以在韩国话的词汇里看到跟中国南方方言类似的念法,不足为奇。越南语、日语里也能找到许多跟中国中古音相近的读法。翻翻高本汉的《中国音韵学研究》吧,那里面有很多材料
中国西南部也有傩文化。拉祜民族也有许多类似的文化特征,却远在中国西南部。历史就是历史,几乎就是糊涂账。韩国人姓沈的很多,也许800年前跟我一家。韩国人名“炯”也是我喜闻乐见的。gansa hamnida 是“感谢”。hebari 是“海蜇”就不懂了。ori 是吴语“鸭子”吗,谁知道!“牛肉”能够说 niu goku 吗?
“帮阿尔泰语系勿搭界的”是什么语法?它不是上海话语法。
阿尔泰语系未必对汉语没有影响。但是可以肯定,汉语北方话首先是汉语,不是外族语。把他说成外族语言,是别有用心的。
你可能对普通话一窍不通,也就可以说许多不负责任的话。可是仔细推敲,你并不笨,是会说普通话的。看来,你并不因为会说普通话就学不会外语。
上海閒話,我何時認為你的耳朵能正確的分辨發音?那個北方網友就是我~~關於“已”的變音,我已經請教了韓國人,正確的說她本人是韓國人和朝鮮族的混血~~人家說的確如此。如果你認為韓國人都是錯誤的話,估計全體韓國人的舌頭都不對吧~~倘若分辨不出來,就到韓國進修進修~~或者是問問韓國人,可以試著用漢語拼音的sa rang,念사랑,韓國人絕對不會說你錯的~~~
但是我沒說,漢語拼音的rang就是랑的實際變音!這次讓你看清楚,免得你看不懂到時候又亂造我的謠。
其實這個閃音,在藏語裡面也有這種變化.我最近接?#124;的甘肅拉卜楞寺夏和藏語,就像韓國語的“已“一樣,有作為聲母的閃音,可以發擦音化的“/了/”,還可以顫音化,就是大舌顫音,還有作為韻尾就和韓語一樣。這些和韓國語驚人的相似。日語除了不/了/化,其他的發音也是如此。
日本和韩国都深受中国的影响,在很久以前,我们的文化在他们那里非常盛行,文字自然也是横行无阻,甚至他们使用的就是汉字。后来,他们本民族根据汉字创造了自己的文字,可以说汉字是他们文字的母体。直到现在,日文里还是有许多汉字,本来韩文里也有很多汉字,但韩国人是一个异常爱国的民族,在前一次的文字改革中,竟把汉字删得一个不剩!但是影响已是无法删去了。有趣的是,《孔子》《孟子》在韩国是学生们的必读教材。
韩国人和中国人都是蒙古血统