汉译英:我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多,家里最大是我,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱掰成用,心里总想着怎样能够改善家里得困境。
參考答案:楼主你好!我来为你翻译并解释一下:
我家里生活苦,
I was born in a poor family.
父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,
My father was a pedlar and my mother was a housewife.
备注:housewife 是一个单词, 别分开写哦。
弟弟妹妹多,
I had many brothers and sisters.
家里最大是我,才十三岁,就唱戏养家了。
Since I was the eldest among them ,I had to support the family by acting in Chinese opera when I was only thirteen,
备注:act in Chinese opera ——唱戏(固定搭配)
opera是歌剧 Chinese opera 是戏曲
真是一个钱掰成两个用,心里总想着怎样能够改善家里得困境。
At that time I led my life, pinching and scraping. always thinkng the way to make my family get out of the predicament.
我的解析:
(1)get out of the predicament——改善困境。
(2) 真是一个钱掰成两个用——就是省吃俭用地过日子。
比如:他省吃俭用地过日子。一个钱掰成两个用。
He led his life, pinching and scraping.
OK!做好了,我用心翻译的,希望对你有帮助,再会!
参考资料:【郑重警告】此为原创,反对抄袭和改造!否则鄙视哦!δεζηκλμνξρστυφχψ!