鲜人所意识到了。
《高丽史》的记载,在写到日本或日本人的场合,并非全都写成“倭”,有时也使用“日本”这一称呼,“倭”还是带有点侮蔑的感情。
“倭寇”这一术语必须理解为,是从外国文献中按照原文把外国人称呼的带有憎恶或侮蔑感情的外国语,移植过来未经充分审查研究就成了日本史上历史名词的语言。
第二次世界大战中因为不喜欢“倭寇”这个名词,曾经把它从日本史教科书中抹掉过,也有人用史料中从未出现过的“和寇”二字来代替“倭寇”二字,但是使用这种新造名词反而有使倭寇实情含糊不清的危险。
最初使用“和寇”名词的好象是赖山阳,而忌避“倭”字,换上“和”字,反而会忽视“倭寇”的本质。