听说美国新任总统巴拉克·奥巴马的就职演说里引了一句毛泽东诗词,我才有兴趣认真读了几句他的就职演说。
有国人在美国大使馆21日的奥巴马上台演讲的官方完整中文译本里发现了“中流击水”这个词,根据美国国务院国际信息局的翻译,这段话译为中文是:
美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。
(America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.)
发现的人认为“中流击水”来自毛泽东的词句“到中流击水,浪遏飞舟”。

其实,这个词毛泽东当年也是引用祖逖的名句,祖逖是晋代英雄,江山卫士,有一次祖逖带着随同他一起来的几百家乡亲,组成一支队伍,决心北击匈奴收复中原,他的军队横渡长江,船到江心,祖逖拿着船桨,在船舷边拍打(中流击楫),向大家发誓说:“我祖逖如果不能扫平占领中原的敌人,决不再过这条大江。”
不过,今天早上当我好信儿似地到美国驻华使馆的官方网站找奥巴马的演讲时,知道曾经原来被人发现引用毛泽东名句的演讲中文已经改成了下面这样的话:
美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱,不论什么风暴来袭,我们必将坚不可摧。