“中流击水”变成了“中流砥柱”!
有意思。
是有人(官方)故意把“中流击水”改成“中流砥柱”的,还是本来这个译文就是“中流砥柱”而不是“中流击水”的,我之前没关心奥巴马的演讲,不知道怎么回事。
不过,他们用的“中流砥柱”也是中国成语嘛。
这事其实想想很简单,奥巴马的演讲被美国国务院国际信息局翻译成中文放在美国驻华使馆的网页上,当然翻译时要选让中国人高兴的译法,其实不管是“中流砥柱”还是“中流击水”,跟奥巴马本人没有太多关系,何况我还没听说他会说中文,都是美国驻华使馆的意旨使然。

下次如果他们真想用毛泽东的句子,先付上版权费用。
也是昨天,看到远在法国工作的好朋友宋郑鲁发生发了一篇文章《奥巴马就职演说为何绝口不提民主?》宋兄对奥巴马以及诸多美国总统的演讲很少提“民主”一词,给许多中国的“民主痴”们上了一课,有意思,哈哈,让他们很尴尬。
奥巴马的这个破演讲居然在中国人里引起那么大反响是我没想到的,尤其是一些自诩为“右”和被划为“右”的人的评论里,更是为一位美国总统的演说异常兴奋,搞得在美国生活并对山西50多位男孩遭绑架到缅甸一事忧心忡忡的单冰茸先生非常不明白,他说,如果同时有50多位美国男孩受到如此绑架,美国人才不会去关心奥巴马的破演讲呢,那50多个男孩的命运必然成为全美国关心的焦点,进而通过美国媒体的力量成为全世界的焦点,而现在中国人却把更大的精力用在为一个美国新总统上台的讴歌上来,不可思议。