原文:
范镇字景仁,成都华阳人。薛奎守蜀,一见爱之,绾于府舍,俾与子弟讲学。镇益自谦退,每行步趋府门,逾年,人不知其为帅客也。及还朝,载以俱。有问奎入蜀何所得,曰:“得一伟人,当以文学名世。”宋庠兄弟见其文,自谓弗及,与为布衣交。
注释:
守:太守,官职名
爱:赏识
绾:留
俾:使
子弟:学生
益:更加
退:让
趋:小步急走
逾:过,超过
及:到,等到
载:用车载,用车带
名世:名于世,在世上出名
译文:
范镇字景仁,成都华阳人。薛奎做蜀地的太守,一见面就很赏识他,留在自己的府中,使他和学生们讲论学问。范镇自己更为谦逊退让,常到薛奎的府门就快步急走,过了一年,人们不知道他是太守的宾客。等到薛奎回到京城时,用车带他一起进京。有人问薛奎进蜀得到了什么,回答说:“得到一个不平常的人,必然会凭文章写得好而在世上出名。”宋庠兄弟看到范镇的文章,子认为不如(范镇),宋庠兄弟与范镇相交。