古文砚 “美”
明有陆公庐峰,于京城①待用。尝于市遇一佳砚,议价未定。②既还③邸,使门人往,以一④金易归。门人持砚归,公讶其不类。门人坚称其⑤是。公曰:“⑥向观砚有⑦鸲鹆眼,今何无之?”答曰:“吾嫌其微凸,陆⑧值石工,幸有余银,令磨而平之。”公大惋惜。盖此砚佳于鸲鹆眼也。
翻译明朝有一位叫陆庐峰的人,在京城等待朝廷任用。他曾经在集市上遇到一块上好的砚台,价格有争议没有定。到了官办的旅馆后,让仆人前往,用一两银子把砚台买回来。仆人拿着砚台回来了,陆庐峰觉得它不像原来的砚台而感到惊讶。仆人说,就是这个砚台。陆庐峰说:“先前的砚台有八哥眼,为什么现在没有了?”仆人回答说:“我嫌弃它有一点凸,路上遇见石工,幸亏有剩余的银两,叫他打磨把它平整了。”陆庐峰大为惋惜。这个砚台的价值就在于这个八哥眼。
词语解释①【待用】等待朝廷任用。
②【既】: 已经。
③【邸(dǐ)】官办的旅馆。
④【金】银子。
⑤【是】: 对的。
⑥【向】: 先前。
⑦【鸲鹆(qú yù)】鸟名,俗称“八哥”。
⑧【值】: 遇到
⑨【还】:返回
⑩【类】:类似,像