《诗经》里的一篇。《诗经·周颂·闵予小子之什·丝衣》
丝衣其紑1,载弁俅俅。
自堂徂基2,自羊徂牛。
鼐鼎及鼒3。兕觥其觩,旨酒思柔。
不吴不敖4,胡考之休?
[题解]
于祭祀次日举行宴会以酬谢“神尸”的乐歌。
[注释]
1、紑(否阳fóu):洁净新鲜。《毛传》:“丝衣,祭服也。紑,洁鲜貌。”《郑笺》:“载,犹戴也。俅俅(求qiú),恭顺貌。”
2、基:《通释》:“基者,畿之假借。……畿之言期,限也。期、基古同音,故畿可借作基。”《史记》正义:“自堂,从内往外。基,门内塾也。郑玄云:‘门侧之堂谓之塾。绎礼轻,使士升堂,视壶濯及笾豆之属,降往於塾。牲自羊徂牛,告充已,乃举鼎告絜,礼之次也。’”
3、鼐(乃nǎi)、鼒(资zī):《毛传》:“大鼎谓之鼐,小鼎谓之鼒。”韦昭曰:“尔雅曰鼎绝大谓之鼐,圜奄上谓之鼒。”
4、吴:喧哗。《传疏》:“不吴者,言不讙(欢huān,又读喧xuān)哗也。不敖者,言不傲慢也。”《集传》:“不喧哗,不怠敖,故能得寿考之福。”
《史记》索引:“毛传云:‘虞,哗也。’姚氏案:何承天云‘虞’当为‘吴’,音洪霸反。又说文以‘吴,一曰大言也’。此作‘虞’者,与吴声相近,故假借也。或者本文借此‘虞’为欢娱字故也。”
[参考译文]
丝衣洁净又鲜明,头戴皮帽很端正。自从堂上道门坎,察看羊牛诸牺牲,还有大鼎和小鼎。兕角杯儿弯弯形,斟满美酒柔又清。不敢喧哗不傲慢,降我长寿多吉庆。