邯郸土语中有“散谈”一语,一般是在两个人谈话谈不拢或交易谈不成时,某一方就会不耐烦地说:“别说了,散(妻的)谈。”“妻的”是衬字,无义,就是“散谈”。有人将“散谈”解释为是“散摊”之谐音,意义虽相接近,但尚不确切。
有关专家考证认为“散谈”一语应来源于“散坛”。“散坛”本是佛教用语,“坛”是“坛场”,旧时举行祭祀仪式等使用的高台或场地。《史记》中有“择良日,斋戒,设坛场”之语。有人家过“白”事,请老和尚来念经,做法事,谓为“出坛”,每做完一场法事,要结束了,称之为“散坛”。“散坛”就是“散场”、“收场”。所以,邯郸土语中的“散谈”其本字应是“散坛”。