借音脱跳,英文名称homophone switching,是宁波大学科技学院杜世洪先生创建的一个概念(参见《外语与外语教学》2003年第9期),是指话语交际过程中交际者故意借此音表彼意,从一个语境跳跃到另外一个语境的话语现象;是话语发出者在编码或解码过程中有意识、有目的地利用某些话语片段的语音进行过度,并转换到语音相同或相近的、可能出乎受话者意外的话语成分上去,以转移交际双方的注意,为特殊的交际目的服务。这一概念虽然与修辞学上的“双关”有近似之处,但在本质上很不相同。双关“是用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞形式”。双关强调的是,有意识地使用同一个词,或同一句话,在同一个上下文中,兼有两层意思。这似乎说明,双关是静态的,是交际中发话者单方面产生的,而且必须体现在同一话语单位上;而杜世洪先生的借音脱跳是动态的,既可是发话者完成的,又可是受话者添加的,而且不必拘泥于同一话语单位上,只要从语音上借助于某一单位,联想到另一话语单位就成,见下例:
1) … …
乙:你不会跳舞?
甲:我会跳六。
… …
(侯宝林•《侯宝林自选相声集》)
杜世洪先生“参照了陈望道(1979:221)先生的《修辞学发凡》中的“跳脱”这一术语,重组“跳脱”为脱跳,新建出借音脱跳这一概念,其英语名称,在仿拟社会语言学术语语码转换(code switching)的基础上,确定为homophone switching。”
借音脱跳这一概念虽属新建,但其现象早已存在。无论是在汉语里,还是在英语中,无论是在文学作品内,还是在日常表达上,都可见借音脱跳现象。请看下面实例:
2) 鲁侍萍:(大哭)这真是一群强盗!(走至周萍面前)你是萍,… …凭—凭什么打 我的儿子?
周 萍:你是谁?
鲁大海:妈,别理这东西,小心吃了他们的亏。(黑体乃本文作者所加)
(曹禺• 《雷雨》• 第二幕结尾)
3) … … 宝玉问他(指蕙香)道:“你不是叫什么‘香’吗?”那丫头答道:“叫‘蕙香’”。宝玉又问:“是谁起的名字?”蕙香道:“我原叫‘芸香’,是花大姐姐改的。”宝玉道:“正经叫‘晦气’也罢了,又‘蕙香’咧!… …”
(曹雪芹•《红楼梦》•第二十一回)
4) (the White Queen) “How is bread made?”
“I know that!” Alice cried eagerly. “You take some flour---“
“Where do you pick the flower?” the White Queen asked, “In a garden, or in the hedges?”
“Well, it isn’t picked at all,” Alice explained: “it’s ground---“
“How many acres of ground?” said the White Queen.
…
(Lewis Caroll: Alice’s Adventures in Wonderland)
5) Customer: I would like to buy a book, please.
Bookseller: Something light?
Customer: That doesn’t matter. I have my car with me.
(Taken from www.punoftheday.com)
)