张震、董洁分别为男女主演裘德·洛、诺拉·琼斯配音;姜文、巩俐分别“献声”大卫·斯特雷泽恩和瑞切尔·薇兹的片中角色;娜塔莉·波特曼的声音“归属”赵薇;徐静蕾配的是片中裘德·洛前女友的角色,导演田壮壮也客串配音了酒吧老板一角。按照惯例,外语片在国内上映需配有普通话配音版,而《蓝莓之夜》的配音阵容与主演阵容相比,可谓毫不逊色,也使不少观众特意选择了配音版影片观看。
一位看完配音版的观众表示,姜文、巩俐“哥们”、“姐们”这样的正宗京片子,张震的一口台湾腔,不由得令他常常产生“跳戏”之感。“听到赵薇的声音,脑中立马浮现出‘小燕子’的形象,实在和片中角色的脸对不起来。”明星配音演员们的“南腔北调”和影片的原汁原味相距甚远,成为不少观众反映的问题。
导演解释“符合剧情”
择定配音阵容的导演王家卫对此自有一番解释。“电影讲的是纽约女孩伊丽莎白横越美国西部追寻爱情意义的故事,原版中的演员口音就很明显”,他表示,配音演员的不同口音,恰恰符合内容的需要,因为女主角从纽约走到各地,“如果把纽约比作上海的话,影片中的北方口音,就好比女主角从上海去了东北。”而裘德·洛在片中的角色来自英国,说话是标准的英国口音,张震的台湾腔正好体现这种差别。
专家解读“透明为宜”
近年来,启用各界明星为电影配音早已不是新鲜事,取得成功的也不乏例子。但明星们配音的大多是动画片,人物也多是动画人物。在故事片中大规模使用明星大腕配音,《蓝莓之夜》可谓开先河。
上海大学影视学院副教授石川认为,故事片中的配音演员应该是“透明”的。“配音应该服务于人物和剧情,而不是把配音推到前台成为主角。”石川表示,和人物形象可塑性较强的动画片相比,故事片中由真人出演的人物受限较大,配音者要从声线、气质,甚至体型等各方面接近原演员,配音效果才不会使观众感觉突兀。“如果片子里是位大个子黑人,配音者不可能是瘦瘦小小的。”而请大牌明星配音,前提也是配音者必须具备良好的台词功底,否则势必削弱影片的艺术效果。
短评
喧宾夺主还是锦上添花
王家卫是聪明人。一句“符合剧情”就将影片的配音争议巧妙地以太极推手化解。
然而,真的只是“符合剧情”那么简单吗?对于明星们的各地口音毫不介意,反而大加褒赏,制片方看中的恐怕还是明星本身。的确,姜文、巩俐继《红高粱》后时隔20年再度携手这样的话题,对于拉近一部外语片和国内观众之间的距离,无疑是有效的。要不然,普通话不标准的人士成千上万,又何必选中这几位大明星“模仿”片中横跨美国西部的情节呢?
本意是锦上添花,但众明星的声音“个性”实在鲜明,喧宾夺主的评价也就不足为奇。对于一部和上映地母语相异的影片来说,拍摄是一度创作,配音几乎就是第二度创作。要新闻话题,还是要艺术效果,两者果真不可兼得?