点此购买报价¥23.60目录:图书,传记,名家作品推荐,
品牌:傅光明
基本信息
·出版社:中国文联出版公司
·ISBN:7505947729
·条码:9787505947726
·版次:1
·装帧:平装
·开本:0开 0开
·丛书名:安徒生精品集
内容简介
在安徒生诞生两百周年之际,中国文联呈上了安徒生写于1855年的这本自传。书中写了他少年时的生活回忆,以及成名后在欧洲各国游历的快乐、丹麦国内对他的非议及种种打击,以及他游历过程中与欧洲上层贵族尤其是当时的文学家、艺术家等的交往。此书正如安徒生所说:“我这一生称得上是一部美丽动人的童话,情节曲折变幻,引人入胜。我在这里坦率地叙述了自己童话似的一生,心中充满了自信,好像坐在亲密的朋友们中间共话家常。”
作者简介
傅光明,1965年生于北京,曾师从萧乾先生12年。现为中国现代文学馆研究员,中国作家协会会员、中国老舍研究会常务理事。
著有《人生的采访者——萧乾评传》、《老舍之死采访实录》、《吻火夜莺徐志摩》、《林海音:城南依稀梦寻》等,译有《吉韵》、《观察中国》等。
媒体推荐
童话之外的安徒生 傅光明
正像R.P.基格温(Keigwin)在他为格里恩·琼斯(W.Glyn Jones)《我的童话人生——安徒生自传》的英译本所写的前言卷首语说的:“有谁只是通过汉斯·克里斯蒂安·安徒生那些数量十分有限的童话来了解他吗?其实最初他是以小说、戏剧、诗歌和散文游记为他在国外读者中赢得了声誉,而当他的这些作品现在几乎已被英美读者遗忘的同时,童话使他流芳百世。但在他‘其他’书中的这本他自己喜欢称做‘童话人生’的自传,确实更值得一读。他在讲述头五十年的人生经历时,将他在童话里魅力四射的童稚率真完美地展现了出来;他对早年在欧登塞和哥本哈根生活的细微描述也充满了神奇。”
我想,除了少数安徒生的专业研究者,绝大多数中国读者都和我一样,是读他的童话长大的,像《海的女儿》、《丑小鸭》、《皇帝的新衣》、《卖火柴的小女孩》等等。而且对他的了解也仅限于他是一位用丹麦文写作的童话作家,似乎他这辈子除了童话就没写过别的。叶君健先生翻译的《安徒生童话集》拥有着一代又一代的读者,且至今长销不衰。现在更是有了新版的《安徒生童话全集》行世,销售势头依然良好。
偶然的机缘,我在阅读忘年师友刘麟先生翻译的《丹麦文学史》中的安徒生一章时,才发现,综观他一生的文学创作,他可并不只是为孩子们写童话。原来人们惯常喜欢把他描绘成一个把一生都奉献给了童话创作的和蔼可亲的绅士,但事实上恰恰相反,他是一个神经质的脾气暴躁、雄心勃勃、自我中心的诗人,他的一生危机不断。作为作家,他最出色的作品是小说和戏剧。童话在他的创作中只居次席,而且当时根本就没怎么引起批评家们的注意。
更没有想到的是,现在的丹麦读者读得最多的还是他的小说、戏剧和散文游记,而不是童话。可见,中国读者心目中的他,始终只是个作为“童话大王”存在的安徒生。对于作为文学家的安徒生,我们并不了解。尽管他的小说早就翻译成了英文,并且在1845到1885年间的英美读者中广为流传,但没有一部书是最近五十年的译本。他的戏剧甚至连一个英译本也没有,他的游记《诗人的市场》最近的英译本还是1881年出版的。而他的童话翻译版本却花样翻新、层出不穷、经久不衰。安徒生中文译本的命运不也如此吗?
中国的读者能有几个人知道,安徒生早在十七岁时就用威廉(代表威廉·莎士比亚)·克里斯蒂安(代表安徒生自己)·瓦尔特(代表瓦尔特·司各特)的笔名发表文学作品;他真正引起文学界注意的处女作是《1828和1829年从霍尔门运河至阿迈厄岛东角步行记》。他钟爱法国幻想作家霍夫曼,徒步旅行时他随身带着霍夫曼的《魔鬼的迷魂药》,所以《步行记》就有了霍夫曼式的叙述风格;更不会有几个人知道安徒生还是个戏剧家;在他的童话已经出版七年之后,德文版的《安徒生全集》仍将其童话排除在外。
当然没有人怀疑,安徒生的童话是对文学的巨大贡献。但要真正了解他和他所生活的那个时代,以及当时的文学风情,并就他对丹麦文学的贡献作一个整体评估,考察他的全部创作是必要的。
也正是由于这样一个初衷——让中国的读者了解一个全貌的作为文学家而不仅仅是“童话大王”存在的安徒生,我们才不揣浅陋,勉力精选出安徒生童话以外的作品,两部小说、一部散文游记和这本自传《我的童话人生》翻译成中文,出版他真正意义上文集的中文本,以飨喜欢安徒生的广大中国读者。
刘麟、阮坤两位师友鼎力相助,刘麟先生翻译了第十四、十五两章,阮坤先生翻译了第十二章。其余各章均由傅光明翻译,并通校成稿。联袂署名,两位坚辞,在此深表谢忱。还要感谢责任编辑戴东和赵永颜两位女士,她们所付出的辛劳与玉成之功,令人感铭。
2004年6月8日于中国现代文学馆
文摘
书摘
据我了解到和听来的,西伯尼是位杰出的歌唱大师,他开创了一种优秀的歌剧演唱流派。但他的真正价值并未被社会公众所珍视。人们只把他当成一个外国人,一个丹麦人会乐于看到他花光他的薪水,而不会承认,没有一个丹麦人比他聪明和有能力,当时,意大利歌剧已经享誉欧洲,正是西伯尼将意大利歌剧搬上了丹麦舞台。而丹麦人却对意大利歌剧充满了敌意,仅仪因为它来自意大利,而西伯尼是意大利人,当西伯尼根据协议举行义演,并主演拜尔的德语歌剧《阿基利斯的复仇》中的主角时——这是他在意大利演得最出色的——哥本哈根的观众竟以满场的嘘声相报。这种不公和西伯尼的伟大价值在他去世以后,才被当时许多曾经轻视罗西尼和贝里尼作品的人们所承认。但几年以后,西伯尼又被威尔第和里奇替代了。后来,甚至发展到,凡音乐和歌唱只有意大利的才是正宗,才有价值。可惜,西伯尼没能活着看到这场革命。他不仅把他的全副身心用来教学生歌唱,更要他们理解和想像自己演唱的那个角色。他不怎么用德语表达他的看法,丹麦语又说不大好。他的歌唱演员里顶多也就一两个人能真正明白他。因此,如果他偶尔用一种好笑的方式发表了看法,他们倒能很快接受,当然,还少不了嘲弄地模仿。
我从早到晚就长在西伯尼的家里。另外,我对这个世界的无知,使我每个夜晚都在家里度过,家让我感到舒适、美好,而在街上却一点也没有这种感觉巳拿着卫斯每月给我的钱,我不能住在小旅馆,得找个更便宜的地方。这样,我就住到了霍尔蒙斯格德,那时叫尤克格德,听上去名字很怪,但确实是这么叫的。我对周围的世界真的没有一点认识,我绝对是个单纯的孩子,灵上哪怕连一点污染的阴影都没有。 前后一共在西伯尼家呆了九个月。后来,因为变声,我失去了原有的嗓音。那年整个冬春,我穿着一双破鞋子,脚每天都是湿的。我的声音消失了,那些断言我能成为优秀歌唱家的人也不再对我有指望。西伯尼直言不讳地建议我,夏天就要来了,赶紧回欧登塞学点手艺。 我刚刚用煽情的词语向妈妈描述过幸福如何降临,要是,现在就回家,还不让人笑话死。我知道等着我的会是怎样的,嘲弄,一想到这儿,我悲痛极了,不过,像这样的倒霉事说不定正好是我把别的事做得更好的进身之阶呢。
我再次被遗弃了,孤独无助。我不知道该做些什么,也不知道该去找谁。忽然我想起了就住在哥本哈根的诗人古德伯格,他是欧登塞对我很好的那位上校的哥哥。我很快查到,他住在阿塞斯登公墓附近
……[看更多书摘]
点此购买报价¥23.60