点此购买报价¥23.00目录:图书,英语与其他外语,德语,实用德语,
品牌:桂乾元
基本信息
·出版社:同济大学出版社
·ISBN:7560827268
·条码:9787560827261
·版次:1
·装帧:平装
·开本:0开 0开
内容简介
本书第一部分入门指导用80个问答对行汉和汉德翻译中的常识、技巧和难点作了简单的阐述,配以翻译实例进行说明和论证。每个问答后附有5句翻译练习,供学译者练习之用,既作翻译实践训练,又为体验问答内容。考虑到翻译实践的实际情况,汉德翻译只列了30个问答。第二部分是翻译训练,共分德汉翻译习作分析和汉德翻译习作分析、德汉翻译作品欣赏和汉德翻译作品欣赏等4篇。前两篇列出了德译汉和汉译德共10篇德语原文及其翻译习作,并进行了简单分析,指出了译文中存在的理解和表达方面的主要问题,而且重点分析了文中两句句子的译法,最后列出了参考译文,意在通过对翻译习作的分析和改译,进行反向翻译示范训练,让学译者了解部分基本的错译教训,避免在自己的翻译实践中重蹈覆辙。后两篇则摘引了正式出版的、原文作者比较有名的共10篇德译汉和汉译德例文,并附有作者个人的简单评述和欣赏提示,供学译者对照阅读和分析欣赏。
媒体推荐
书评
蓦然回首,我的“德语之缘”竟已历时30余年(10年“文革”,百业凋敝,当不计在内),其中从事翻译教学、翻译实践和理论研究也已有20多年。该是到了把自己的经验体会、心得感悟进行总结归纳、升华成文以启迪研究、帮助学人的时候了。撰写本书和已经出版的《汉德翻译教程》(1998年上海译文出版社出版)、德语专著《实用翻译学》(2000年德国斯图加特迪茨出版社出版)以及将要由上海外语教育出版社出版的《德语翻译学导论》,都是我为此而作出的努力。但愿我的这些努力,能对我国德语翻译和翻译研究事业有所借鉴和启迪,能对培养德语翻译和翻译研究新人有所帮助和裨益。
有人可能要问我:你作为一个长期从事德语翻译教学和研究的教师,作为一个撰写了几本有关德语翻译和翻译研究著作的学者,作为一个发表了二十多篇有关翻译和翻译研究的学术论文的行中人,能不能给我们简单说说,“翻译”到底是怎么回事?我觉得,这是一个很大的问题。如果要用简单的几句话来归纳“翻译”那是根本不可能的,因为它是一门错综复杂、博大精深的学问,因为它是一种追求平衡、实现自我的艺术。尽管如此,我却愿意尝试把我对“翻译”的经验体会和心得感悟“词条式地”(StiChw6rterliCh)列为以下10条,供对德语翻译感兴趣的学人体会、研究:
1.一个观念——从事翻译的人要树立一个观念:翻译是“不可或缺、意义重大、虽难可攀、有苦有甜的光荣事业”。
2.两对矛盾——从原则上说,翻译的标准是两个字:“忠”和“美”。所以,译人要通过“平衡”的手段解决两对矛盾(详见“翻译常识篇”问答04):
(1)“忠而不美”;(2)“美而不忠”。
3.三同境界——翻译要追求的是译文与原文的“三同境界”:
(1)“同值”;(2)“同神”;(3)“同效”。
4.四个要点——译人在翻译时要找到并解决四个“要点”:
(1)原文重点——详见“翻译常识篇”问答12。
(2)翻译难点——根据原文情况、翻译之目的要求以及译者的情况,找到翻译难点以及解决的办法。
(3)翻译切入点——“翻译切人点”就是从何人手,翻译表达原文原意,就是从什么角度、用什么技巧进行措辞表达。
(4)最佳结合点——“结合点”就是译语和原语的交会点和表达相似处。
找到“最佳结合点”就是“忠至可能”与“美至必要”的完美结合。
5.五种基本功——从事翻译工作必须具备五大基本功(详见“翻译常识篇”问答05):
(1)汉语基本功;(2)德语基本功;(3)知识基本功;(4)技巧基本功;(5)态度基本功;
6.六则比喻——国内外译界对翻译和译者有六种比喻,能让人更深入地了解翻译:
(1)骑自行车——“双语”犹如前、后轮,“知识”犹如交通和环境知识,“技巧”犹如车技,“态度”犹如心态、精神。
(2)雕虫小技——翻译地位历来低下,译人要夹着尾巴做人。
(3)一仆二主——译人是原文作者和译文读者的“仆从”。
(4)下棋——翻译要有棋士的大局观和精细作风。
(5)杂技表演一翻译是“忠”与“美”的平衡,译人是“捆住手脚的杂技演员”。
(6)足球比赛一情况千变万化,竞争激烈异常,讲究攻守平衡,依靠相互配合,结果难以逆料,追求出色发挥,永无完美时刻。
……
目录
感悟翻译(代前言)
第一部分 入门指导
(一)翻译常识篇
1. 翻译是怎么回事?
2. 翻译究竟难在哪里?
3. 翻译工作怎么进行?
……[看更多目录]
文摘
书摘
点此购买报价¥23.00