点此购买报价¥16.40目录:图书,文学,诗歌词曲,外国,欧洲,
品牌:仲跻昆
基本信息
·出版社:人民文学出版社
·页码:412 页码
·出版日:2001年
·ISBN:7020033059
·条码:9787020033058
·版次:2001年8月北京第1版
·装帧:精装
·开本:32开 32开
内容简介
最近,人民文学出版社推出了由北京大学教授仲跻昆先生翻译的《阿拉伯古代诗选》,并把它列入《外国文学名著丛书》。书中选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。
诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。
但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。
我们现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。
作者简介
阿拉伯古代诗歌
媒体推荐
译本序
当今的阿拉伯世界在西亚、北非有二十余个国家和地区,共两亿多人,常常是世人瞩目的焦点、热点。随着中阿友好关系的日益加强,中阿经济往来、文化交流的日趋增进,我们对阿拉伯民族文化、文学进一步深入的研究、介绍,以加深我们对阿拉伯世界全面的了解与认识,这项工作愈益显得重要而迫切。
阿拉伯文化源远流长。它发祥于阿拉伯半岛。公元六二二年伊斯兰教兴起后,随着阿拉伯穆斯林的开疆拓域和横跨亚、非、欧三大洲的阿拉伯大帝国的建立,中古灿烂辉煌的阿拉伯——伊斯兰文化曾彪炳于世,在世界文化史上起到了承前启后、连贯东西的作用。正如美国学者希提所说:“阿拉伯人所建立的,不仅是一个帝国,而且是一种文化。他们继承了在幼发拉底河、底格里斯河流域、尼罗河流域、地中海东岸上盛极一时的古代文明,又吸收而且同化了希腊——罗马文化的主要特征。后来,他们把其中许多文化影响传到中世纪的欧洲,遂唤醒了西方世界,而使欧洲走上了近代文艺复兴的道路。”
阿拉伯是一个诗歌的民族。诗歌被认为是阿拉伯人的史册与文献。它像一面镜子,真实而生动地反映了阿拉伯民族的历史与社会现实。诗歌是阿拉伯文学,特别是阿拉伯古代文学的主要表现形式。要想了解与认识阿拉伯的历史、社会、文化、文学,了解与研究它的诗歌是一条重要的途径。
阿拉伯文学一般可以一七九八年拿破仑入侵埃及为界,分古代与现代两大部分。古代部分又大致可分为四个时期:一、贾希利叶时期(475—622年,亦称蒙昧时期),系指伊斯兰教创立前的一百五十年左右期间;二、伊斯兰时期(622—750年),包括穆罕默德和四大哈里发在位的伊斯兰初创时期(622—661年)和伍麦叶王朝(亦译“倭马亚王朝”)时期(661—750年);三、阿拔斯王朝时期(750—1258年);四、近古中衰时期(1258—1798年)。其间,诗歌始终是阿拉伯文学的骄子:佳作珠联,美不胜收;诗人辈出,灿若星汉。现试按时期分述如下,以期将古代阿拉伯诗歌的发展、流变勾勒出一个轮廓来:
贾希利叶时期:
当时阿拉伯人多以氏族部落为单位,放牧驼、羊,逐水草而居,过着游牧生活。因生产力低下,部落间常因争夺水草而发生冲突或战争,盛行相互劫掠和血亲复仇。
……
编辑推荐
阿拉伯文化源远流长。在这个诗歌的民族,诗歌被认为是阿拉伯人的史册与文献。她像一面镜子,真实而生动地反映了阿拉伯民族的历史与社会现实。 而在阿拉伯古代文学中,诗歌始终占据着最高的位置:佳作珠联,美不胜收;诗人辈出,灿若星汉。
目录
译本序
贾希利叶(蒙昧)时期
大穆拉基什一首
尚法拉三首
塔阿巴塔·舍拉二首
穆海勒希勒二首
……[看更多目录]
文摘
书摘
一群羚羊突然出现在眼前,
就像一伙朝拜的少女身着白袍镶黑边:
它们白色的身子,黑色的蹄,
扭头逃跑,像一串罕见的珍珠项链。
我纵马赶到了带头羊前,
随后的群羊惊魂未定,尚未逃散。
马儿一下子就让我连获一公一母两只羊,
而它竟是那样轻松自如,未流一滴汗。
火烤加水煮,齐把手艺显,
荒漠羊肉香,野外来聚餐。
傍晚大家赏骏马,处处是优点,
眼睛上下看不够,众口齐夸赞。
诗人可留下什么地方没有诵吟?
情人的旧居你可还能辨认?
杰瓦谷地里阿卜莱的家,你早!
告诉我,她的家里人可都好?
姑娘,何不据你所知,将我赞扬:
人若待我好,我待人也宽宏大量;
谁若欺负我,我也不会将他轻饶,
让他尝尽苦头,那似苦瓜的味道。
我爱千金买醉,兴来开怀饮酒,
不怕骄阳似火,自有杯盏在手。
醉时,我挥金如土,舍得花钱,
为的是保持尊严,不伤体面。
醒来,我也从不忘疏财仗义,
我的高风亮节,你应当熟悉。
若对我不够了解,马立克的千金!
你尽可以问问战马和乡亲。
敌人成群结队,轮番来战,
他们时而挺枪,时而放箭。
我久经沙场的战马遍体鳞伤,
我却仍旧人不离鞍,骑在马上。
战斗中,我最勇敢,奋不顾身,
胜利时,又最不屑猎取战利品。
恶战使好汉们都吓得目瞪口呆,
我牢记叔叔的叮嘱,暂且忍耐。
人们在战场上你呼我喊,
我却屹立在那里,岿然如山。
只待敌人前呼后拥地扑向我的亲人,
我才一声不响,毫无畏惧地迎击他们。
乡亲们在呼唤着我安塔拉,
敌人的矛头纷纷指向我的战马。
我勇往直前,扑向敌人,
马鲜血淋漓,如披红锦。
它躲闪着刺来的枪,射来的箭,
它的嘶鸣好似哭喊,向我抱怨。
若会说话,它一定会诉苦,
诉说它的伤痛,它的苦楚。
但我感到安慰、痛快、称心:
骑士们说:“全看你的了,安塔拉,前进!”
啊,请对这颗心垂怜!
一片痴情,充满爱恋,
梦呓般念着美女的芳名,
她的明眸总把秋波闪。
她走路是那样婀娜多姿,
既从容又傲慢,
像柔嫩的树枝
在树上摇曳、抖颤。
每当她出现在面前,
我的眼神就会慌乱,
直到她走远了,
渐渐消失,不再看见。
有一天晚上,
我见到了她和她的女伴,
她们悠闲地
……[看更多书摘]
点此购买报价¥16.40