点此购买报价¥10.80目录:图书,中国语言文字学,语言学,翻译,
品牌:诺德
基本信息
·出版社:外语教学与研究出版社
·页码:219 页码
·出版日:2005年
·ISBN:7560047130
·条码:9787560047133
·版次:1
·装帧:平装
·开本:32开 32开
内容简介
《译有所为——功能翻译理论阐释》一书用通俗易懂的语言和大量的实例全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释了这些理论的模糊点及其中的术语,同时也阐明了作者本人的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和形成的过程,详细描述了功能翻译理论的要点及其在译员培训方面的作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论(尤其是对目的论)的批评。最后,她展望了目的论和功能主义研究途径在世界各地的发展前景。
编辑推荐
克里斯蒂安·诺德是功能翻译理论界的领袖人物,英语版《译有所为--功能翻译理论阐释》是她的杰出力作,书中用通俗易懂的语言和大量的实例全面介绍了德国功能翻译学派的理论,翻译了这些理论的模糊点及其中的术语,同时也阐明了作者本人的功能翻译观点。本书是中文译本,您可以通过本书了解诺德本人和德国其他学者的功能翻译理论,并从中获益。
目录
绪论
1 历史回顾
1.1 早期观点
1.2 卡塔琳娜·赖斯和翻译批评理论的功能类别
1.3 汉斯·弗米尔:目的论及其他
1.4 贾斯特·赫尔兹--曼塔里和翻译行为论
……[看更多目录]
文摘
书摘
1.4 贾斯特·赫尔兹一曼塔里和翻译行为论
贾斯特·赫尔兹一曼塔里,是德国籍芬兰职业翻译家、翻译学者以及培
训职业译员的翻译教师。她在理论上又比弗米尔前进了一步。在其1981年首
次出版并于1984年修订的《翻译行为理论与研究方法》一书中,曼塔里几乎
不使用“翻译”一词。这使她偏离了传统意义上“翻译”的概念及人们对“
翻译”一词的期望值。她的理论建立在行为理论的原则之匕(von wright
1968,Rehbein 1977),这一理论试图囊括各种形式的跨文化转换,包括那
些不涉及任何原文语篇与译文语篇的转换。她偏爱“信息传递者”一词,因
为它包括语篇材料以及其他诸如图片、声音及肢体语言等媒介。
在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设
计的复杂行为”(Holz—Manttari & Vermeer1985:4),通称“翻译行为”
。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,这些信息由专家培
养出的信息传递者发出。译员便是产生跨文化交际的信息传递者的专家。曼
塔里将“跨文化交际”称为“合作”。
翻译行为是产生某种信息传递者的过程,它为协调行为与交际合作而服
务于上级行为系统。(1984:17,作者译)曼塔里特别强调翻译过程的行为方
面,重视对行为参与者(行为发起者、译者、译文使用者、信息接受者)和环
境条件(时间、地点、媒介)的分析。她主要关注的一点是译者在以劳动分工
为特征的社会中所处的地位。关于职业培训,她强调译员在其领域中的专家
地位。我们会在下一章详细阐述这些方面。
在近期的其他作品中,曼塔里引进了生物控制论,试图解释促使作为社
会组成部分的个人在合作中能够相互适应的条件(1988:39)。产生或设计功
能信息传递者的能力由大脑的功能决定,大脑功能在专业文本设计者培训时
必须予以考虑(1993:304ff)。因为这一理论被认为属于翻译研究的认知语
言学和心理语言学领域,所以我们在此不作讨论。
P16-17
点此购买报价¥10.80