专辑英文名: R. Strauss: Zarathustra; Don Juan; 4 Last Songs, etc
专辑中文名: 史特劳斯:查拉图斯特拉;唐璜; 最后4首歌等
别名: Karajan.-.[R.Strauss_Zarathustra;DonJuan;4.Last.Songs,etc(BPO).1973.Disc.1].专辑.(flac)
艺术家: 卡拉扬
Karajan
资源格式: FLAC
版本: DG 1973
发行时间: 2003年05月13日
地区: 德国
简介:

Performer: David Bell, Anna Tomowa-Sintow, Michel Schwalbe
Orchestra: Berlin Philharmonic Orchestra
Conductor: Herbert von Karajan
Composer: Richard Strauss
Audio CD (May 13, 2003)
SPARS Code: ADD
Number of Discs: 2
Format: Original recording remastered
Label: Deutsche Grammophon
ASIN: B00008CLNW
来源:乐友kaidou原抓(flac+cue+pic+log)提供
专辑简介:
《查拉图斯特拉如是说》(Also sprach Zarathustra),徐梵澄译本译为《苏鲁支语录》鲁迅最初翻译为《察罗堵斯德罗绪言》,是德国哲学家尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche)假托古波斯先知琐罗亚斯德(即查拉图斯特拉)之口於1885年写作完成的书,是哲学史上最著名的哲学书籍之一,被誉为超人的圣经。
《查拉图斯特拉如是说》后来由理查•史特劳斯从书中所获得的灵感写作同名的交响诗,於1896年完成。后来此曲於斯坦利•库布里克(Stanley Kubrick)於一九六八年的电影《2001太空漫游》(2001: A Space Odyssey)中做为电影配乐。该电影的部分灵感也被认为来自於查拉图斯特拉如是说这本书。
演奏特点:
交响诗《查拉图斯特拉如是说》作品30号 源自尼采哲学名著《查拉图斯特拉如是说》创作的同名交响诗具有哲学般严谨的结构,很容易让人产生生涩的感觉。而卡拉扬指挥柏林爱乐乐团的演奏却把一部艰深复杂的“哲学”音乐解释得生动、易懂。在作品的引子当中,艺术家们描绘了一个画面感极强的“日出”场面。管风琴奏出低沉、微弱的低音,就仿佛是黎明前的黑暗中笼罩在天边的一层薄雾,随后小号沉稳明亮的声音如同地平线上升起的一缕曙光,驱散了黑暗,给大地带来光明。伴随着定音鼓的敲击,铜管乐以更加明亮而坚定的音响和整个乐队辉煌的演奏汇成一股不可阻挡的洪流,展现出宏大的音乐场面。和以往众多的“如是说”录音版本相比较,卡拉扬的指挥版也许并不刻意地突出某个声部(比如铜管、打击乐等),但整体合奏的气势和场面却是最突出的。在随后各部分的演奏中,卡拉扬指挥的柏林爱乐乐团展示了高超的演奏水准和对作品精辟的解释,无论是惊天动地的场面描绘,还是有如涓涓溪流般温暖细微的情感表达,他们都有令人信服的呈现。在最后的“夜游者之歌”当中,独奏小提琴的演奏飘渺、轻盈,如梦如幻,营造出纯净、安逸的仙境般奇妙氛围。 交响诗《唐璜》作品20号 理查•施特劳斯的交响诗《唐璜》是他第一部成熟的交响诗。作品以澎湃的气势、清新流畅的旋律,栩栩如生地描绘了唐璜的几次艳遇和死于决斗的场景。乐曲一开始就是快速流畅的“展翅翱翔”主题,柏林爱乐乐团用令人兴奋的演奏呈现出无比瑰丽的音乐画面,他们特有的辉煌壮丽的“柏林音响”在这里体现得尤为充分,弦乐的演奏华丽流畅,铜管的光彩熠熠生辉,打击乐精准活跃,卡拉扬对乐曲的处理大开大合、戏剧效果强烈,而抒情的乐段也展开得十分到位,使整个作品听来非常生动,有很强的画面感。 专辑录音特点 这张唱片是卡拉扬众多录音中音响效果最为值得称道的一款。虽然它是属于早期的数字录音,弦乐和铜管的高音区不免会有一些生涩的感觉,但数码母带通过重新处理后,还是有了不小的音质改善。两部作品的录音效果并不完全相同,准确地说《查拉图斯特拉如是说》的录音品质更出色一些。弦乐的音色清晰透明,质感也比较细腻,铜管具有明亮的金属光泽,大镲的泛音和定音鼓敲击的瞬态表现都令人满意,管风琴的低频段有很好的下潜,这使“日出”等大场面的音乐具有了极其辉煌而又格外丰满的音响效果。这个录音还有宽度和纵深感良好的音场塑造,各个乐器声部的平衡比较自然,空间感生动,是现代大型交响乐录音的典范。当然,如果能够赶上现在的高格式数码录音,空间的细节和乐器的泛音能够得到进一步的改善,相信它的感染力会更加出色。 交响诗《唐璜》的录音音色明快,音质丰满,弦乐与铜管的声音稍有些发干。音场的纵深感也不如前者,这是一点小小的遗憾。
—— 出自网络,仅供参考,不代表本人观点。
引用
附录“Vier letzte Lieder”《最后四首歌》德中互译歌词:
一、春(Frühling)
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blaue Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.
Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
忧伤的山谷里,
长久以来,我梦见:
梦见你的树木与蓝天,
梦见你的香气和鸟语。
现在你来了:
穿戴华美
灿烂地闪耀
在我眼的你像个奇迹。
你还认得我,
温柔地拥抱我。
我四肢发抖—
全因你的辉煌!
二、九月(September)
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.
花园披着丧服;
冷雨渗进花朵。
夏季在发抖,
静待她的大限。
金黄叶子一片一片
自高高的洋槐树飘落。
夏季笑了—惊讶、虚弱的笑—
垂死的夏季梦见花园,在笑。
她在玫瑰花旁逗留了
一会儿,想歇息歇息;
然后慢慢合上
累极的眼皮。
三、就寝的时候到了(Beim Schlafengehen)
Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
现在我厌倦了白天;
我所有热切的渴望
当愉快地屈服于星夜之下,
像个昏昏欲睡的孩童。
双手,放下所有工作;
额头,忘掉所有想法;
我现在
只望沉沉睡去。
那被释放的灵魂
想在天上自在飞翔,
飞进夜的魔球,
留在里面直到永远。
四、日暮之时(Im Abrendrot)
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.
Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?
从前,我们甘愿
牵手同行,齐感欢欣;
现在让我们歇息吧—
因为我们一直在寂静之境徘徊。
山谷越靠越近;
天色已渐沉;
只剩一对翱翔的百灵鸟,
黄昏时分,沉醉于梦中。
靠过来呀,让百灵鸟到处飞;
就寝的时候快到了;
别让我们迷路
迷失在这荒凉之地。
广阔宁静的和平啊!
日暮之时,多深刻的和平。
我们徘徘徊徊的,多累—
可能这就是死亡?

—— back