中文名: 20世纪中国翻译史
作者: 方华文
图书分类: 人文社科
资源格式: PDF
版本: 影印版
出版社: 西北大学出版社
书号: 9787560419985
发行时间: 2005年2月1日
地区: 大陆
语言: 简体中文
简介:

◎类别社会科学 >> 语言文字
◎页码651
内容简介
该书的主旨是跳出象牙塔,以知识性及趣味性为特点服务于莘莘外语学子,帮助他们从史料中把摸翻译的脉搏。为创造直观的生动效果,为再现译者的风格,本书多处提供其译品片断(或诗歌,或散文,或小说),但一般不做技术性的评论,由读者裁定优劣。笔者认为外国翻译理论为中国的译论提供了丰富的营养,也活跃了我国理论家的思维,促进了我国翻译理论的建设,但我国的译论不应失去自身的特色。翻译理论家们面对一味“崇洋”的现象,提出了“建立中国自成一体的翻译理论体系”,并采取具体措施,总结和集中传统译论的经验和智慧,糅以西方理论之精华,构制成我国新译论的基本框架。中国翻译事业近100年飞速的演进,以及翻译工作者的呕心沥血的努力,在本书中得到详细反映。

作者简介
方华文,男,祖籍安徽蒙城,1955年6月25日生于西安。现任苏州大学外语学院翻译学教授。
方华文教授的主要译著包括:(英)奥斯汀《傲慢与偏见》、(英)劳伦斯《儿子与情人》、(德)歌德《少年维特之烦恼》、(美)霍桑《红字》、(意)马基亚维里《君主论》、(法)卢梭《社会契约论》等等世界名著名篇。他主编和审校了20卷本世界名著丛书,并翻译了其中(美)玛格丽特·米切儿《飘》、(美)斯脱夫人《汤姆叔叔的小屋》、(英)哈代《苔丝》、(法)雨果《悲惨世界》等10卷。
PS:里面有一页缺失,好像是210页。