(后面有的章节没有仔细翻译,不过不影响阅读。推荐大家看看,看看外国人是怎么评价中韩(/朝)的历史争议的。)
South Korea uses TV dramas in history war with China
By Jon Herskovitz
Tue Apr 24, 7:14 PM ET
韩国用韩剧在历史问题上反击中国
作者Jon Herskovitz
SEOUL (Reuters) - South Korea is fighting a battle with China over ancient history using one of the most powerful weapons in its arsenal -- sappy TV dramas watched by hundreds of millions of viewers in Asia.
韩国利用在亚洲广受欢迎的韩剧在历史争议问题上反击中国。
The dispute is over whether a 2,000-year-old kingdom, whose lands covered much of the Korean peninsula as well as parts of China, was an ancient Korean royal house or a vassal of China.
争端在于一个2000年历史的王朝(可能是指高句丽),这个王朝覆盖了朝鲜半岛和部分中国的土地,是原本正统的朝鲜王室还是附属于中国的王朝?
At stake is national pride in South Korea where the ancient origins of the Korean people have long been overshadowed by the histories and cultures of neighboring China and Japan.
韩国的国家荣誉处在一个很危险的地步,因为韩国人的祖先长期以来被强大的近邻中国和日本影响着。
"The Koguryo issue may be one of the smaller problems that China has but it is everything for Korea. Koguryo symbolizes the identity of Korea," said Kim Woo-jun, a professor at the Institute of East and West Studies at Yonsei University in Seoul.
“高句丽问题对中国来说可能是小问题,但是对朝鲜(/韩国)来说却是根本上的事情。”Kim Woo-jun教授说。
The spat heated up about two years ago when Beijing announced plans to seek listing for Koguryo sites on a United Nations cultural heritage list, firing up a long-standing campaign by China to claim the kingdom as its own and assert historical ties to lands in its modern borders.
两年前中国将高句丽遗址申请为历史文化遗产后,关于高句丽的历史问题就一直不断地在升温。因为这个问题牵涉到现在的疆界划分等问题。