--
6名来自合肥市友好城市美国哥伦布市的师生近日义务当起了英译纠错员,把合肥市包公园景区23个出现差错的英文翻译一一更正,成为净化合肥英文标识语的“啄木鸟”。
本次来肥参与交流的是以哥伦布学校东亚研究所所长KyleTong先生为领队的6人,其中5人都是该校高三年级学生,并已被美国排名前20位的大学录取。“在去年,这所学校的学生也在合肥开展了社会实践活动,这次他们想去包公园看看,可是没想到很多英语翻译他们不是看不懂,就是翻译的不合适。孩子们就跟我们一起为英译找错误。”合肥市教育局英语教研室王德美老师告诉记者,当天,学生分成了两组,分别由她和美国的老师负责,而她的任务就是对孩子们看不懂的英语翻译进行解释。“首先是分组找错误,再把所有不懂的翻译集中到一起,大家进行讨论。”王德美说,当天他们用了一天的时间完成了包公园区 (包括包公祠、包公墓、青风阁)所有双语标识的抄录,找出了23处翻译不恰当的地方,并进行讨论修改。“作为合肥友好城市的市民,师生们很希望合肥能发展的更好,也希望用自己的努力帮助合肥净化标识语的英语翻译。”
据悉,王德美近日已把美国师生翻译、修改的23处景点解释语发给合肥市外办,引起了该市外办的高度重视,并将材料转发市旅游局等相关部门。记者昨日获悉,包公园相关负责人表示会以美国师生翻译的材料为蓝本尽快更换、完善所有标识牌,并召集所有英文讲解员熟悉并掌握此份材料,以便在今后的讲解中能够为外宾提供更加准确的英文翻译。