英汉互译:理论与实践
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 张玲 主编
出 版 社:
出版时间: 2008-11-1字数: 684000版次: 1页数: 506印刷时间: 2008-11-1开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787811371352包装: 平装内容简介
本书是一部介绍英汉互译理论和,方法的教科书。编者结合自己的翻译理论研究和实践,根据翻译教学的心得体会,依据《非英语专业研究生英语教学大纲》和《高等学校英语专业英语教学大纲》编写而成。全书分为三个单元。第一单元第一章“翻译概论”从总体上介绍了翻译的定义、分类标准、跨学科的特点以及对译者的要求。第二、三章介绍英汉语言和文化的对比及其与翻译的关系。书中的每一节都力求将深入浅出的理论讲解与细致的举例分析结合起来,每一节后都附有配套练习和参考答案,以帮助学习者进行独立思考,加深对相关翻译理论和方法的认识。
该书适用于非英语专业研究生以及英语专业的大学生,也是各个层次英语学习者的有用参考资料。
目录
第一单元 翻译概论
第一章 绪论
第二章 英汉语言的对比与翻译
第一节 英汉词汇的对比与翻译
第二节 英汉句子的对比与翻译
第三节 英汉语篇的对比与翻译
第三章 英汉文化的对比与翻译
第一节 英汉物质文化的对比与翻译
第二节 英汉制度文化的对比与翻译
第三节 英汉精神文化的对比与翻译
第四章 翻译的策略
第一节 直译与意译
第二节 归化翻译与异化翻译
第三节 语义翻译与交际翻译
第五章 常用翻译技巧
第一节 增词法
第二节 减词法
第三节 词类转译法
第四节 正反表达法
第五节 句式转换法
第六节 英语长句翻译
第二单元 各类文体的翻译
第一章 语体与翻译
第一节 语体的翻译策略
第二节 语篇翻译赏析
第二章 应用文体的翻译
第一节 商务信函的翻译
第二节 法律文书的翻译
第三节 新闻文体的翻译
第四节 广告文体的翻译
第五节 推荐信、求职信、简历、证明书的翻译
第三章 科技文体的翻译
第一节 科技文体概论
第二节 词语的翻泽
第三节 句子的翻译
第四节 篇章的翻译
第五节 科技论文的标题翻译
第六节 科技论文的常见句型翻译
第三单元 口译
第一章 口译概论
第二章 口译技巧和口译笔记
第一节 口译技巧
第二节 口译笔记
课后练习参考答案
参考书目