法律翻译理论与实践
分類: 图书,法律,法的理论,法理学,
作者: 李克兴 著
出 版 社: 北京大学出版社
出版时间: 2007-8-1字数: 354000版次: 1页数: 287印刷时间: 2007/08/01开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787301122686包装: 平装内容简介
法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。在《法律翻译理论与实践》中,作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是本书所要探讨的。
目录
第一章基础法律概念辨析
一、引言
二、刑事罪名及概念辨析
三、刑事诉讼程序及刑罚
四、民事诉讼基本程序及有关重要概念
五、结语
注释
参考文献
第二章法律英语的十大词汇特点
一、引言
二、经常使用的普通词并无普通词的意义
三、频繁使用当代普通英语中极少使用的古旧词汇
四、频繁使用拉丁词或短语
五、大量使用大众词汇中比较陌生的法语词
六、大量使用专业术语
七、经常使用法律行话
八、经常使用正式词汇
九、故意使用意义含糊的词语
十、常用数码表格式结构的语言表达复杂的法律概念
十一、大量使用配对词、三联词以表达单一的法律概念
十二、结语
参考文献
第三章法律翻译原则及其操作
一、引言
二、准确性及精确性
三、一致性及同一性
四、清晰及简练
五、专业化
六、语言规范化
七、集体作业
八、结语
注释
参考文献
第四章典型法律英文旬式及其翻译(上篇)
一、引言
二、OTHERWISE
三、SUBJECTTO
四、WITHOUTPREJUDICETO
五、WHERE引导的法律条件从句
六、“ANYPERSONWHODOES...SHALL+VERB...”
注释
参考文献
第五章典型法律英文句式及其翻译(下篇)
七、FORTHEPURPOSE(S)OF...
八、PROVIDEDTHAT...
九、NOTWITHSTANDING...
十、SAVE...EXCEPT(FOR)...
十一、INRESPECTOF...
十二、结语
注释
参考文献
第六章法律英语中主要情态动词的作用及其翻译
第七章英文法律文本中禁令的表达方式及其翻译
第八章典型租约的写作翻译(上篇)
第九章典型租约的写作翻译(下篇)
第十章财经法律翻译总解密之一:“句藤”变“竹节”——长句翻译法(上篇)
第十一章财经法律翻译总解密之二:同义词和近义词的处理原则(上篇)
第十二章财经法律翻译总解密之三:古旧副词还原法及其他(下篇)
第十三章财经法律翻译练习汇编
附录