译海求珠
分類: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: 胡允桓著
出 版 社: 生活.读书.新知三联书店
出版时间: 2007-11-1字数:版次: 1页数: 268印刷时间:开本: 32开印次:纸张:I S B N : 9787108027474包装: 平装内容简介
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
作者简介
胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品七百余万字。1993年获全国报刊文化专栏奖,1994年获中美文学交流奖。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。
目录
引言 一个无知者的声明
一乐在其中——我的治学之路
二敬业精勤——胜任文学翻译之要素
1.敬业为先——做好一切事情的起点
2.功夫在译外——文学翻译者的基本素质
§英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言
§汉韵溢彩——汉语是最优美最富表达力的语言
§根深柢固——应具备一定的文学修养
§厚积薄发——知识结构要宽厚完整
§生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界
三文学翻译之我见
翻译的本质:不同文化间的沟通
文学翻译为最难
V字形折线:理解与表达
上下文是最好的词典
信、达、雅
研究和翻译相结合
文学翻译的几点心得
经常探讨的若干问题
关于汉译英
没有结束的结束语
附录:
《所罗门之歌》译本序
我和《所罗门之歌》——再版后记
“血红的A字永恒的光斑”——《红字》译本序
功夫用在译文之外——我译《红字》的追求
《马丁伊登》中译本前言
一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序
吴尔夫《海浪》意识流——译本序
《莎士比亚喜剧选》前言
主要作品名录’