日本文学翻译读本
分類: 图书,文学,文学理论,
作者: 阎萍编译
出 版 社: 外语教学与研究出版社
出版时间: 2007-11-1字数:版次: 1页数: 147印刷时间: 2007/11/01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787560070544包装: 平装内容简介
“翻译”最早源于《佛经》,释译为“通解”。今日中国为外语教育服务的翻译教材供不应求,对于“翻译”概念的研究、定义,让我们受益匪浅。翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。 “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动。”日本人关于翻译的定义是: “把某一国家的语言、文章移植成为相同意义的另一个国家的语言、文章”。 “用相当于原语的日语单词替换原语”。 “用一般性的、或者是简明易懂的语言替代晦涩的语言、特殊的语言等”。
比较以上中日关于翻译概念的定义,能够比较准确地表述“翻译”概念基本意义的解释,我认为应该是日本人的解释。“把一种语言文字的意义用另一种语言表达出来”的定义者强调的是“语言的意义”; “运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表现出来”的定义者强调的是“思想内容”。二者明确、强调的都是翻译出来的内容,有内容为主、语言为辅的倾向。相比之下,日本人关于“相同意义”的“语言、文章”翻译定义,虽然不排除一些明显地拘泥于语言形式的倾向,但是与前者的关于强调“意义”、 “思想”内容的主张相比,这种“语言、文章”的形式与“相同意义”的内容相统一的翻译观点更能够让我们表示认同。
补充说明一点,我认为把一一种语言翻译成另一种语言,译者常常有言不尽意的苦闷。怎样克服语言与语言之间的隔膜,是我们思考的重点。我尝试用一种语言,这里指作为译人语的汉语对于原语的语言日本语进行解释,用译入语解释后的语义部分替代原语的语言。这种互补式的翻译方法,应该列入“翻译”定义的范畴。
目录
第一章翻译语录摘选……
第一节近代部分
第二节现代部分
第三节当代部分
第二章日语学习点滴翻译习作选…
《朗读》《记录和发言》《学习笔记》
《字典教材化》
第三章报刊翻译习作选…………
第一节读者来信
《祝愿明年还会同患者赏樱花》
《日语的表现更应该认认真真》
“母亲送来的雨伞至今让人难忘》
《住院中的患者以诗笺形式参加七夕节》
《读巧文章,培养宽厚的胸怀》
《加强重视技术,少了感动》
《读书的秋季》
《期待适合学生特点的课程》
第二节新闻调查
《这一个月“没有读书”的人的比例为48%》
《童谣、校园歌曲“多多教授为好”占80%一本社调查》
《开设东西线,赞成与否定意见不一》
第四章近代、现代小说文体翻译习作选
第一节近代小说文体
第二节现代小说文体
第三节长、短句与多、少文例句
第四节现代文修辞法例句
第五章古典、明治小说节选翻译习作选
第一节古典小说节选
《竹取物语》《方丈记》《南总里见八犬传》
第二节明治小说节选
《暗樱》
第六章演剧论翻译习作选
第一节近松门左卫门的演剧论
《虚实皮膜论》
第七章俳谐、俳句、短歌翻译习作选
第一节俳谐
第二节短歌
第三节俳句
第四节现代诗歌
第八章汉诗选(汉译日)
第一节四言古诗
第二节五言古诗
第三节乐府
第四节律诗
第五节绝句
第九章故事语录选(汉译日)
第十章随笔翻译习作选
第十一章小说翻译习作选
第十二章论文翻译习作选
参考书目
注
后记