季羡论:我的学术人生
分類: 图书,文学,中国现当代随笔,
作者: 季羡林 著
出 版 社: 中国社会出版社
出版时间: 2008-1-1字数: 260000版次: 1页数: 288印刷时间: 2008/01/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787508717975包装: 平装编辑推荐
研究学问是我毕生兴趣之所在,我的几乎全部的精力也都用在了这上面。
对研究人文社会科学的人来说,资料是最重要的。
关于考证,我又要引用胡适先生的两句话:“大胆的假设,小心的求证。”
我希望我们年轻的学者,不管你是哪一门,哪一科,尽快掌握外语,只有这样,中国的声音才能传向全球。
有时候,搞那些枯燥死板的学术研究疲倦了,换一张桌子,写点散文,换一换脑筋,就像是磨刀一样,刀磨过之后,重又锋利起来。回头再搞学术研究,重新抖擞,如虎添翼,奇思妙想,纷至沓来,亦人生一乐也。
内容简介
一代学人有一代学人的风范,季羡林先生以渊博之学、累累硕果、求真务实获得了广泛的尊重。本书字里行间呈现出这位文化学者对自己倾毕生精力研究学问所形成的严谨与执著,并饱含深情地追忆了其导师们的引领之德,所述无不真实感人,其人品学思德养,堪称一代楷模。
作者简介
季羡林先生于1911年8月生于山东省清平县(现改为,临清市)农民家庭。因家庭贫寒,他于6岁离开父母,背井离乡,往济南依靠叔父为生,在那里读完小学、初中和高中。1930年高中毕业后,考入北京的清华大学西洋文学系,1934年毕业,获文学士学位,回济南母校任省立济南高中国文教员一年。1935年被录取为清华大学与德国的交换研究生。是年秋赴德国,入哥廷根大学(Gottingen),学习梵文、巴利文、吐火罗文等。1941年获哲学博士学位。1946年回国,任北京大学教授兼东方语言文学系主任。解放后仍任原职,北京大学授予他“终身教授”的荣衔。1956年当选为中国科学院哲学社会科学部委员,同年加入共产党。1978年兼任北京大学副校长、中国社会科学院与北京大学合办的南亚研究所所长,1984年研究所分设,改任北京大学南亚研究所所长等。先后兼任过中国外国文学学会会长、中国南亚学会会长、中国语言学会会长、中国外语教学研究会会长等几十个职务。历任第一届北京市人民代表大会代表,自1954年起,当选为第二、三、四、五届全国政协委员,1983年当选为第六届全国人大常委会委员。2003年4月由中国科学院哲学社会科学部委员改为中国社会科学院士。
从中学时代起,他就开始学习写作,也曾翻译过一些欧美文学作品。上大学后,学习西方文学,以英文为主,辅之以德文和法文。除学习必修课外,还选学其他一些与印度有关的课程。
1935年到德国后,他利用当地丰富的资料条件,在德国老师的认真教授下,学习印度古语梵文和巴利文,后来又兼学吐火罗文和吠陀。在当时艰苦条件下,学习和研究十年之久,为他后来的研究工作,打下了良好而坚实的基础。
季先生留德十年,学成回归,报效祖国。1946年回国后,他受聘为北京大学教授并被任命为东语系主任,开始艰苦创业,组织队伍,办起了东方语言文学系。从此,他勤于科研、忙于政务,兢兢业业。1946―1949年三年间,共写各种体裁文章40余篇,在各报刊上发表,其中学术论文有13篇。诸如《从中印文化交流谈到中国梵文的研究》、《佛教对于宋代理学影响之一例》、《浮屠与佛》、《列予与佛典》等等,这些文章,是季先生大量研究工作的开始,论文水平之高,使中国学术界大为震惊,始知中国有季羡林其人。
早在德国留学时期,季先生就对中印文化关系研究深感兴趣,做过一些研究,写过一些论文。回国后,他进一步研究并撰写文章,汇成集子,名之曰《中印文化关系论丛》,于1957年出版。到20世纪80年代初,他又分别用德文、英文和中文写过一些论文,令人折服,后编辑成册,书名为《印度古代语言论集》,于1982年出版后,深得学术界的好评,谓之“非常人所能企及”。
几十年来,季羡林先生参加过无数次国际会议,到过世界上许多国家。其中先后出访印度数次,访问的时间也长、考察的地方也多,有关印度的专著、译著和散文,他写得也最多。除上述外,主要著作还有:《印度简史》、《1857―1859印度族起义》、《佛教与中印文化交流》、《原始佛教的语言问题》、《罗摩衍那初探》、《季羡林佛教学术论文集》、《中印文化交流史》、《糖史》、《天竺心影》等等。季先生的这些著作,在国内外产生了重大而深远的影响。
目录
学术研究的发轫阶段
负笈德意志
进入哥廷根大学
入学5年内我所选修的课程
梵文和巴利文的学习
吐火罗文的学习
其他语言的学习
博士论文
最早的几篇德文论文
十年回顾
回到祖国
1946年-1949年
1950年-1956年
1957年-1965年
1966年-1977年
1978年-1993年
总结
本书的写法
我的学术研究的特点
我的研究范围
学术研究发展的轨迹——由考证到兼顾义理
我的义理
一些具体的想法
重视文化交流
佛教梵语研究
吐火罗文
《糖史》
抓住一个问题终生不放
搜集资料必须有竭泽而渔的气魄
我的考证
学术良心或学术道德
勤奋、天才(才能)与机遇
满招损,谦受益
没有新意,不要写文章
对待不同意见的态度
必须中西兼通,中外结合,地上文献与地下考古资
料相结合
研究、创作与翻译并举
附录一:季羡林先生1994年—2007年发表及出版的学术及文学作品
附录二:季羡林教授所获奖项
编后记
书摘插图
梵文和巴利文的学习
我初到哥廷根大学时,对大学的情况了解得非常少,因此才产生了上面提到的最初想以学德国语文学为主系的想法。我之所以选了希腊文而又没有去上课的原因是,我一度甚至动了念头,想以欧洲古典语文学为主系。后来听说,德国文科高中毕业生一般都学习过8年拉丁文和6年希腊文。我在这方面什么时候能赶上德国高中毕业生的程度呢?处于绝对的劣势,我怎么能够同天资相当高的德国大学生去竞争呢?我于是立即打消了那个念头,把念头转向德国语文学。我毕竟还是读过H6lderlin的诗的中国大学生嘛。
正在彷徨犹豫之际,1936年的夏学期开始了。我偶尔走到大学教务处的门外,逐一看各系各教授开课的课程表。我大吃一惊,眼睛忽然亮了起来:我看到了Prof waldSchInidt开梵文的课程表。这不正是我多少年来梦寐以求而又求之不得的那一门课程吗?我在清华时曾同几个同学请求陈寅恪先生开梵文课。他回答说,他不开。焉知在几年之后,在万里之外,竟能圆了我的梵文梦呢?我喜悦的心情,简直是用语言文字无论如何也表达不出来的,实不足为外人道也。
于是我立即决定:选梵文。
这一个决定当然与我在清华大学旁听陈寅恪先生的“佛经翻译文学”这一件事是分不开的。没有当时的那一个因,就不会有今天这个果。佛家讲“因缘和合”,谁又能违抗冥冥中这一个规律呢?我不是佛教徒,我也并不迷信;但是我却认为,因缘关系或者缘分——哲学家应该称之为偶然性吧——是无法抗御的,也是无法解释的。