非文学翻译理论与实践
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 李长栓著
出 版 社: 中国对外翻译出版社
出版时间: 2008-1-1字数:版次: 1页数: 589印刷时间: 2008/01/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787500112792包装: 平装编辑推荐
◇全面比较了文学翻译与非文学翻译的异同,强调了非文学翻译的地位。
◇提出了非文学翻译的原则、方法、标准。
◇次次把英语写作法则引入汉译英实践,提倡简明英语。
◇提示利用互联网等信息技术资源提高翻译效率和质量。
◇译例丰富,实用性强,操作性强。
内容简介
本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。本书也重在探讨各类翻译问题的解决方法。
本书有以下特点:
专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。
以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践;
以翻译过程为导向,重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。
操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。
实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题;
示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。
本书提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。
作者简介
李长栓,1968年1月生,1986年中师毕业后自学外语,1993年考取北京外国语大学联合国译员训练部,获同声传译硕士学位,1996年毕业后留校任教,现为翻译学院副教授,教口笔译课程;兼做国际会议口译和文件翻译;在《中国翻译》、《上海科技翻译》等期刊上发表文章多篇,另有翻译作品和口译教材出版。
目录
前言
第一章 概述
1.1 翻译的历史
1.2 翻译的历史作用
1.3 职业翻译是一种沟通行为
1.4 翻译的种类
1.5 翻译的各种标准
1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7 翻译的目的论
1.8 写作是翻译的基础
1.9 翻译是解决问题的过程
1.10 对原文的调整
1.11 对中译外水平要有合理期望
1.12 参考资料
第二章 非文学翻译的特点
2.1 文学和非文学翻译所占比重
2.2 文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择
2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.4 非文学翻译特点总结
2.5 赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系
2.6 非文学翻译也不容易
2.7 非文学翻译的特点与本书各章的关系
2.8 参考资料
第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
3.1 隐喻的概念
3.2 隐喻的翻译方法
3.3 隐喻翻译的双重标准
3.4 汉英隐喻翻译举例
3.5 俗语翻译方法
3.6 缩略语翻译方法
3.7 参考资料
第四章 Google,电子辞书和词语翻译
4.1 传统查词工具
4.2 现代查词工具
4.3 当你找不到现成的译法时
第五章 电子语料库、搭配和句子结构
5.1 把母语译为外语的状况将长期存在
5.2 外语表达难以自如的原因
5.3 成语优先原则
5.4 利用电子语料库使译文符合英语习惯
5.5 电子语料库WebCorp用法介绍
5.6 参考资料
第六章 简明英语和简明英语运动
……
第七章 简明英语的基本原则
第八章 句子的长短和简繁
第九章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段
第十章 主动语态、被动语态和强势动词
第十一章 译文臃肿和减肥方法
第十二章 新旧信息和信息流动
第十三章 语篇的衔接
第十四章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
第十五章 原文错误的识别与翻译方法
第十六章 段落与篇章的布局和重组
第十七章 酌情改写原文
第十八章 译文的修改
第十九章 法律翻译应注意的问题
附录
主要参考文献
书摘插图
第一章概述
1.2翻译的历史作用
翻译推动了世界文化交流和社会进步。各民族历史中的启蒙时期,无不以翻译为开端。纵观世界翻译历史,凡是翻译活动盛行的时期,无不是两种文化或操两种语言的民族之间存在或被认为存在重大差异或不平等的时期,其中一个民族认为自己需要向另一个民族学习先进知识,包括政治、宗教和科学知识。所以,在知识的传播过程中,无论是从古希腊到波斯,从印度到阿拉伯国家,从伊斯兰世界到基督教世界,还是从欧洲到中国和日本,翻译无不发挥重要作用。有两个历史实例,可以很好地说明翻译在文化、科学的传播中的作用。一是大规模的佛经翻译,从梵文和巴厘语翻译为汉语;二是希腊哲学和科学著作的翻译,从希腊文和叙利亚文翻译为阿拉伯文。从翻译的角度考察世界文化史发现,各种思想文化正是通过翻译不断传播,同时也通过翻译吸收新鲜血液,东西方文化在不断交融,并不存在严格的东方和西方的界线。
再以中日文化交流为例。中日文化交流历史上可以说有两次高潮。第一次是公元630至894年间的遣唐使时代,当时中国正处于封建经济与文化高度发达的盛唐时期,而日本则处于从奴隶制向封建社会过渡的时期,当权的新贵族富有进取心,在260年间先后向中国正式派遣了l8次使团,大批的留学生和学问僧随同前来中国学习,中国的思想文化和典章制度对日本的政治、经济、文化等的改革和建设起到了重要的作用,促进了日本封建制度的建立和巩固。
第二次高潮是在近代。如果说第一次高潮主要是日本向中国学习,那么第二次高潮则主要是中国向日本学习。日本通过明治维新摆脱了民族危机,走上了发展资本主义的道路,这对当时正处于半封建、半殖民地状态的中国是一个莫大的震动和刺激。明治初期日本全面移植西方近代科学技术,英美书籍的翻译介绍盛行。
……