翻译引论

分類: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: 任虹编著
出 版 社: 东南大学出版社
出版时间: 2007-3-1字数: 315000版次: 1页数: 356印刷时间: 2008/06/01开本: 大32开印次: 2纸张: 胶版纸I S B N : 9787564106638包装: 平装内容简介
该书为一本翻译的导引用书。书的构成采用了吉迪恩图里(GideonToury)翻译规范两极观的思想,即认为“翻译是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’这两种规范之间的一种相遇,甚至是一种对抗”。书中的主要章节——“充分的翻译(第二章)”和“自然的翻译(第三章)”所讨论的便是在英语到汉语这两个特定语种的转换中,如何在上述对应极之间进行调和以及相关的翻译策略。由于翻译鉴赏的能力直接关涉到译文形式的确定,书中专辟
出“译文的品评”一章(第五章),就翻译批评的问题进行了探讨。此外,该书就翻译教材对指导各体英语翻译(第四章)的作用做出了中肯的评价,认为:译学书籍所能提供的仅仅是不同文体的翻译范例,从中可以了解相关文体的源语形式规范和相应的目的语形式规范。对特定专业知识的了解以及术语的积累,则需要一个较长时期的自身磨砺过程。本书适用于有一定英语基础,却初涉译业的学子。
目录
第一章 关于翻译
1.1 翻译及其意义
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的目的
1.4 翻译的规范
第二章 充分的翻译
2.1 语篇的分析与传译
2.2 词汇的分析与传译
2.3 句法的分析与传译
2.4 语音的分析与传译
2.5 英语修辞格的翻译
第三章 自然的翻译
3.1 翻译——技巧的综合体现
3.2 翻译的技巧
第四章 各体英语的翻译
4.1 科技英语的翻译
4.2 法律英语的翻译
4.3 广告英语的翻译
第五章 译文的品评
5.1 关于翻译的批评
5.2 译文的评析
附录1 译文欣赏
附录2 《美利坚合众国宪法》
参考文献
书摘插图
第一章 关于翻译
那时,天下人的口音、言语都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
上文是我们所熟悉的一段《圣经》中关于巴别塔的记述,这是充满了哲理和象征意义的一段文字。如今世界上各民族之间早已是口音各异、言语不通了,否则,还有什么事是不能成就的呢?而且,这成就必定是震天动地的。从这里我们可以看到,翻译不仅仅是一种通达意思的手段,更是一种社会力量——它可以为一个弱小的民族提供进步的源泉,为停滞不前的文明带来变革的活力。在西方,古罗马人在大约公元前3世纪时还是一个粗鄙、尚武、缺少书面文学的民族,正是通过大量翻译希腊的神话、诗歌和戏剧汲取其文化精髓,发展出了具有“庄严崇高气质”的古罗马文学,进一步谱写了一段繁荣辉煌的拉丁文学史。
……