亚洲翻译传统与现代动向
分類: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: 孔慧怡,李承淑 编
出 版 社: 北京大学出版社
出版时间: 2000-2-1字数: 160000版次: 1页数: 207印刷时间: 2000/02/01开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787301039250包装: 平装编辑推荐
`
内容简介
当代翻译学的发展有两个明显趋势,一是学科的专业性和实用性增强,一是广义的理论研究开始受到重视,上述两点可以说是国际性的现象。翻译学科在亚洲各国发展的速度虽然不一样,但上述两种趋势是各国明显的共同点。
另一个共同点是直到目前为止,在本土研究方面仍然缺乏稳固的根基。翻译学作为一种新学科,在20世纪后半期才发展起来,因此不免受到这个时代的特点影响:第一,是西方(特别是英语世界)的强势形成了一股以西方语言、文化规范为主导的力量;第二,是亚洲各国的学校系统与学术架构的发展,也以西方模式为参照,因此无论是基本运作或是上层建筑,都难免以西方路向为主导。翻译学在亚洲的发展一直受西方规范牵引,这正是主因。这样的客观环境,对本土研究自然缺乏鼓励作用。
作者简介
孔慧怡,香港大学一级荣誉文学士;伦敦大学哲学博士;1987年1月起任香港中文大学翻译研究中心主任、《译丛》主编;1997年5月受聘为北京大学客座教授。学术论著及中国文学英译独立成书者10种;学术论文50余篇,译作50余篇,见于日本、中国大陆、香港、美国、英国、丹麦、荷兰、德国等地之学报及学术论文集。
杨承淑,台湾辅仁大学东方语文系学士;日本国立东北大学文学研究科硕士。曾任辅仁大学日本与文学系讲师、副教授;现职辅仁大学翻译学研究所副教授兼所长。以汉、日语所著口译专题著作及研讨会论文多种发表于台湾和香港两地。
目录
总序
前言
第一部分:传统
中国翻译传统的几个特征
朝鲜时代的汉语译官
近代日本两种对立的翻译规划
从莎译看日本明治时代翻译文学
泰国的翻译传统
马来西亚翻译史述
翻译活动在香港教育及社会演变中的角色
第二部分:现代
当代中国的翻译
现代韩国译界动向
泰国朱拉隆功大学专业翻译的发展
浅谈台湾文学的英译
台湾口译发展的趋向与特征
作者简介
媒体评论