坎特伯雷故事
![坎特伯雷故事](http://image.wangchao.net.cn/small/product/1236605709165.jpg)
分類: 图书,文学,外国诗歌,
作者: (英)乔叟(Chaucer,T.)著;方重译
出 版 社: 人民文学出版社
出版时间: 2004-1-1字数:版次: 1页数: 311印刷时间:开本: 32开印次:纸张:I S B N : 9787020071562包装: 平装内容简介
乔叟(1340—1400),英国诗人,英国现代英语和文学的奠基人,有“英国诗歌之父”之称,代表作是《坎特伯雷故事》。
该书是作者历时十多年创作的精品,共有二十四篇故事,描写三十多个朝圣客在朝圣路上遇见的事情。故事全部用诗歌形式叙述,开启了英文短篇小说叙事的先河,是英语文学的经典之作。作者的叙述艺术达到了精美熟练的地步,成为后来英语作家的必读作品。
作者简介
乔叟(1340—1400),英国诗人,英国现代英语和文学的奠基人,有“英国诗歌之父”之称,代表作是《坎特伯雷故事》。
方重(1902-1990),上海人,乔叟研究专家。1916年入清华学校,1923年毕业后赴美求学,1927年回国。先后在中央大学、武汉大学、复旦大学、上海外国语学院等校任教。译作有《乔叟文集》《特勒斯与克丽西德》和《理查三世》等。
目录
译本序
总引
武士的故事
磨坊主的故事
管家的故事
厨师的故事
律师的故事
巴斯妇的故事
游乞僧的故事
法庭差役的故事
学者的故事
商人的故事
侍从的故事
自由农的故事
医生的故事
赦罪僧的故事
船手的故事
女修道士的故事
托巴斯先生的故事
梅利比的故事
僧士的故事
女尼的教士的故事
第二个女尼的故事
寺僧的乡士的故事
伙食经理的故事
牧师的故事
书摘插图
武士的故事
古史告诉我们,从前有一个国王,名叫希西厄斯。他是雅典的君王,在他那个时代,普天之下再没有比他还显赫的征服者了。他战胜了许多富庶的国家,并且由于他的智慧与武力,征服了亚马孙女人国的全部领土,这国度原名西希亚。他娶了她们的女王易宝丽塔,带回国中,一路前呼后拥,好生光彩,同时还带了她的妹子爱茉莱一起归来。这样我们暂且放开这位高贵的国王,让他在胜利的歌声中骑向雅典而来,他的武装队伍跟伴着。
如果不是诸位会嫌太长的话,我将详述希西厄斯是如何英勇地战胜女人国;并描写雅典人和亚马孙人的伟大战役;以及易宝丽塔这位健美的女王如何受了包围;她的婚宴,和她回来时的喧嚷热闹。但这些我现在只有按住不提;上帝知道,我还有大片园地等待耕耘,而我的耕牛却都是疲弱不堪的;故事还长得很呢。何况,我不愿多占用诸位同伴的时间;让每一个人都可以讲他的故事,且看谁讲得最妙,能赢得一顿晚餐。我的故事在哪里打断,现在还从哪里讲下去。 这位国王凯旋荣归,来到城边,看见路上一群妇女,穿着黑服,一双双跪在地上。她们哀号着,世上没有听见过那样的凄凉之声;并且她们不肯停止,非抓住国王的马缰不可。
“你们是什么人,竟敢在我喜庆荣归之日来哭泣骚扰?”希西厄斯道。“难道你们嫉恨我的荣誉而这样哭诉么?还是谁人得罪了你们?且说来我听,是否还可挽救;你们都穿上黑服又是什么缘故?”
她们中间最年长的一位开言,但先就晕了一阵,脸色发白,煞是令人心酸,她道,“君王,幸运照顾了你,给你胜利,立功归来,当然不是你的荣誉使我们哀悼。但我们请求你垂怜我们的苦痛,拯救我们的灾厄!让你的仁慈之心降下几滴恩雨,落在我们这班薄命人身上!老实说,我们原来没有一个不是后妃贵妇。可是,谁都看得出,现已一变而为阶下囚徒了:敬谢命运和她那欺人的旋轮,任何禄位都没有保障。的确,君王呀,在这所救世女神的庙中,我们等候了你有半月之久,现在求你援助我们,这是在你能力之内的事!
“我这哭诉求情的可怜人,原是肯本尼斯王的女后,他死于希白斯,在那可诅咒的一日!我们这些在此哀哭乞怜的人都已丧失了我们的夫君,希白斯被围困时他们捐弃了性命。此刻,可怜哪,老克列翁统治着希白斯,胡作非为,竟将我们夫君的尸体堆积一处,不予埋葬或火焚,反而蛮横地听任恶犬噬食,污蔑至极。”讲到这里,她们都低伏着头,齐声痛哭道,“望你恩顾我们这班可怜人,让我们的悲哀沉进你的肺腑吧!”
这位高贵的君王听了这番话,怜悯打动了他的心,从马上一跃而下。见了这些贵妇们懊丧,他的心肠都要破裂似的;他把她们一一扶起,十分慈祥地安慰她们;他本是一个正直的武士,于是发了一誓,说他一定要严惩暴君克列翁,他死亦应得,希西厄斯能扶持正义,正是所有希腊人民都要颂赞的伟绩。他毫不犹疑,重新展开旌旗,率领大军,转向希白斯奔驰而去。他不愿再走近雅典一步,也不肯停留半天,那天晚上就在征途住宿,并将女后易宝丽塔和她那年轻美貌的妹子爱茉莱送到雅典居住下来;他自己向前进军,这已不在话下。
红色的战神马尔斯,手持矛与盾,在他的白色大旗上射出光芒,一路经过田野,闪耀夺目;旗边挂下金色长旒,好生华贵,上面缀着人身牛首的明诺陀,是他在克里特杀死这怪兽的纪念。这位常胜的君王就这样骑行前进,军中有的是武士界的精华,一径来到希白斯,在平地上希西厄斯下了马,看定了这里可以一战。简略说来,他和希白斯王克列翁交战,他本是公正的武士,当场杀了克列翁,并将他手下的入都击溃败北;又攻下城池,摧毁了所有的城墙房舍。他将那些贵妇们夫君的尸骨归还了她们,依照当时的葬仪举行了葬礼。至于贵妇们如何哀悼号哭,火葬尸骨,如何向希西厄斯告辞,如何得了这位高贵的战胜者的尊崇,这一切叙述起来太冗长了。简短切题,才是我的真意。这显耀的君王杀了克列翁,战胜了希白斯之后,当天晚上在战地住宿了一宵,然后依着他自己的意愿,处理着这一国上下的事。
在战争失利之后,人们忙着在积尸堆中搜罗,剥下死者的缰鞍衣饰;那时他们在尸堆里看见两位青年战士,紧靠着躺在地上,伤痕累累,血肉模糊,两人所佩的绶章相同,都极华贵;他俩一名阿赛脱,一名派拉蒙。他们既未死绝,也不全活,看他俩的梔纹服装,司纹章的官一望而知是希白斯皇家两姊妹之子。劫掠者把他俩拖出尸堆,小心地抬到希西厄斯营幕中来。他立即令送雅典,永远下狱,决不接受任何赎金。这君王将这件事办了,马上率领全军回来,头戴花冠,正是战胜者应有的气概。回国以后,他一生愉快而光荣;不用赘述了。派拉蒙和阿赛脱两人却幽闭塔中,忧郁苦痛;金钱也无从换取他俩的自由。
日子就这样过去,一天又一天,一年又一年,直到有一次,在一个五月的清晨,天色初晓,爱茉莱照例已起了床,穿戴得整洁,因为五月的天气是容不了懒睡的人的。她的美色胜过那绿枝上的白铃兰,五月的鲜花也不如她清新,她的两颊可以同玫瑰争妍,我不知道,花容、人面,两者之间哪一样更美。时令激动着每一颗柔心,从睡眠中把它唤醒,说道,“起来,来奉献你自己吧。”因此,爱茉莱想要向五月致敬,也就起身了。她穿上新衣,编起金黄色的头发,垂在背后,我相信竟有一码之长;太阳初起,她已在园中来回踱步,随意采着红白的花,做着精美的花环戴在头上;她还唱着幽美的歌,像天使一样。
那座巨塔,既厚实,且坚固,是监禁两个武士的囚狱。这塔本是堡宅的一部分,与花园的一道墙相连。此刻,爱茉莱正在这园中游散。清晨的空气澄澈,H光明亮,那悲苦满怀的囚人派拉蒙已起身,得了牢吏的允许,照例在高楼踱步;由此眺望,他可以见到雄伟的全城,也可看到花园中绿叶满枝,而树里花间,爱茉莱正在来去游逛。他自己诉着冤苦,好多次喊着,“唉,为什么天生下了我!”那楼窗满插铁栅,每一根铁条粗而方,像屋椽一样。穿过这铁栅,他的视线偶然投射在爱茉莱身上,他呆住了,叫一声,“啊!”好似心头刺痛了一般。他这一叫却把阿赛脱惊醒起来,说道,“我的表哥,你怎么回事了,为什么如此苍白着脸,简直要死的模样?你叫的什么?谁伤害了你?为了上天的爱,囚禁狱中还有什么办法,惟有忍耐。这是天意给我们的厄运:星宿中射出邪光,或是土星的影响,使我们遭难,任凭你发誓不愿,也是无法逃脱的。我们出生时,天体就那样排列着;除忍受下去别无他法,这是很简单明白的事。”
派拉蒙立刻答道,“表弟,老实说,你这个想法太空泛了。并不是这牢狱使我叫苦,其实是刚才我的眼里中了伤,直穿心头,致了我的死命。那位女郎的美是我叫苦的根源,我见她正在园中闲散。我不知她是人、还是神;我真的相信她就是爱神维娜丝。”说着,他就跪下祷告,“维娜丝呀,如果是你化身来到园中,显示在我眼前,愿你助我这不幸之人跑出囚狱。但如果天命限定了我,要我死在狱中,求你施恩于我的族裔,我们已受暴力摧残得无余了。”
阿赛脱听他说着,一眼看见园中游散的女郎,她的美容使他也痛上心来,他所受的伤也和派拉蒙一样沉重,可能更重些;他嗟叹着,诉苦道,“在那边散步的女郎呀,她的美貌使我一见就中了致命之伤,假如我不得她的怜悯和恩顾,竟不能和她会见一面,我这条命就此断送了;话也到了尽头。”
派拉蒙听他讲完,怒目对着他,说道,“你是讲的真话,还是开玩笑?”
“当然是真话,天晓得,”阿赛脱说。“上天保佑我,我哪里还有心思开玩笑呢!”
派拉蒙皱起眉头;“这对你不能算是光荣,”他道,“我是你的表兄,又立下了誓,真心做你的兄长,你何能欺骗我,背叛我;我你都已立了誓,直到死去,虽受酷刑而死,决不为了爱情或任何其他关系而互相阻挠,可爱的弟弟;反过来你应事事竭诚助我,我也应助你。这是你的誓言,当然也是我所立下的誓愿;我深信你决不敢翻悔的。你既立愿做我的忠实朋友,你不该骤然背信,爱起我的女郎来,这位女郎是我的心爱,直到我心死为止。所以,背信的阿赛脱,你不该如此。我先爱上了她,并且把我的痛苦告诉了你,我是把你当做一个忠实的朋友,认为你是立愿助我的一个兄弟。你怎能算得一个武士;愿你还是一心扶助我,否则我只得把你看做背信弃义的人了。”
阿赛脱傲慢地回道,“你才是背信之人,倒不是我;你就是一个负心人,我老实告诉你。因为我爱她,视她为爱人,是在你之先。你能说什么?你刚才还说不知道她是神、还是人。你的感觉是属于神灵一类的,而我所爱的是一个人;我把你当做表兄,结拜的哥哥,才这样毫无保留地告诉你一切。就算是你先爱了她;你岂不知道古学者有言,谁能以法律加诸情场中人?,以我的头颅为证,爱情就是世上任何人所承认的最高法律。因此人类一切律令都为丫爱情而每天被人破坏,不论他所居的地位是高是低。一个人要爱就不顾一切。爱也不是可以一死了之的,不论你所爱的是姑娘,或结过婚的,或是寡妇。并且你也不见得此生能蒙受她的盼顾,我也不见得;因为你知道得很清楚,你我都已命定了永被囚禁,赎金也买不出去。我俩就像两只狗抢一块肉骨头,整天争夺着却一无所得;正当两只狗抢得认真的时候,忽而来了一只鹰,从中掠去了那块骨头。所以,在皇家宫廷之中,人人都为自己打算,顾不到旁人。你要爱就爱;我既爱了,我就爱下去;老实说,亲爱的哥哥,事实都摆在面前。
……
![坎特伯雷故事](/images/load.gif)