实用翻译教程(英汉教程)增订本
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 冯庆华编著
出 版 社:
出版时间: 2008-5-1字数: 812000版次: 1页数: 761印刷时间: 2008/05/01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787544607995包装: 平装内容简介
本书是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都是别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值;该教材既适合于大专院校的师生,也适合于广大自学者。
目录
理论篇
第一章总论
一、翻译的定义
二、翻译的目的
三、翻译的标准
四、翻译的条件
第二章语义翻译
一、理解中的选义
二、表达中的选词
三、翻译中的灵活性
四、翻译中的多样性
五、直译与意译
第三章词法翻译
一、对等译法
二、具体译法
三、抽象译法
四、增词译法
五、省词译法
六、合词译法
七、转性译法
八、换形译法
九、褒贬译法
第四章句法翻译
一、换序译法
二、断句译法
三、转句译法
四、合句译法
五、缩句译法
六、转态译法
七、正反译法
第五章成语与翻译
一、英语成语汉译
二、汉语成语英译
三、翻译中汉语四字格的使用
四、翻译中英语成语的使用
五、谚语的翻泽
六、惯用语的翻译
七、歇后语英译
八、俚语的翻译
第六章辞格与翻译
一、直译法
(一)明喻;暗喻;拟人;夸张
(二)讳饰;转喻;省略;折绕
(三)移就;呼告;递升;递降;反语。
(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞。
二、意译法
(一)拟声;对偶;断取;脚韵
(二)析数;同字;双关;顶真
(三)统括;列锦;拈连;精警
(四)借代;倒装;摹形;反复
三、弥补法
(一)联边;头韵;转品;歇后
(二)回文;别解;换义;镶字
(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩
研究篇
第七章多种译本研究
一、《理想的丈夫》
二、《哈姆雷特》
三、莎士比亚十四行诗
四、割麦女
五、当年我俩分手时
附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较
六、《傲慢与偏见》(节选之一)
七、《傲慢与偏见》(节选之二)
八、《飘》(节选之一)
九、《飘》(节选之二)
十、怎样读书
十一、葛底斯堡演说词
十二、《魂断蓝桥》(选段)
十三、《泰坦尼克号》(选段)
附加练习:一句电影台词的多种汉译比较
十四、画蛇添足
十五、苛政猛于虎
十六、嗟来之食
十七、《邓小平文选》第三卷(节选之一)
十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二)
十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三)
二十、瑞云
二十一、邓颖超致宋美龄的信
二十二、廖承志致蒋经国的信
第八章译者的风格
杨宪益、戴乃迭翻译风格研究
一、阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
二、孔明借箭(《三国演义》节选)
三、悟空借扇(《西游记》节选)
四、宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)
五、黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)
六、促织
王佐良翻译风格研究
一、谈读书
二、谈美
三、《雷雨》(选段)
许渊冲翻译风格研究
一、静夜思
二、春晓
三、登鹳雀楼
四、虞美人
五、卜算子
六、声声慢
七、钗头风
八、长恨歌
九、林黛玉葬花辞
第九章比较文学与翻译
一、《美国梦寻》
(一)MISS U.S.A.
(二)美国小姐
二、《北京人》
(一)漂亮的三丫头
(二)The Pretty Third Daughter
第十章回译练习
一、中国古诗回译
二、汉译英作品回译
三、英译汉作品回译
实践篇
第十一章文体与翻译
一、应用文体
二、科技文体
三、法律文体
四、论述文体
五、文艺文体
(一)小说
(二)散文
(三)戏剧
(四)诗歌
(五)寓言神话
(六)幽默笑话
(七)文艺评论
附录一:回译练习原文
附录二:文体与翻译参考译文
附录三:《红楼梦》诗词英译比较
一、好了歌
二、金陵判词
三、嘲顽石诗
四、题帕诗
五、红豆词
六、菊花诗一至三
七、菊花诗四至六
八、菊花诗七至九
九、菊花诗十至十二
十、螃蟹咏
十一、秋窗风雨夕
十二、警幻仙姑赋
附录四:《红楼梦》章回目录英译比较
附录五:《邓小平文选》篇章标题英译
附录六:翻译常用词典
附录七:翻译参考书目
附录八:本教程参考书目
书摘插图
第一章 总 论
一、翻译的定义
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分口头的与书面的两种,有时在不同国家的不同语言之间进行,有时在同一国家的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏决定了翻译质量的高低。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。
如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。
二、翻译的目的
我们这个世界有近三千种语言,其中使用相当广泛的语言有十几种,这给使用不同语言的人们带来很大的不便,他们彼此之间进行信息交流时会遇到很多麻烦。解决这一难题最有效的手段,就是翻译。使用不同语言的国家和地区每天都有大量的政治、外交、经济、科学、技术、文学、艺术、军事、体育、娱乐等方面的信息要进行交流,正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成这类信息的交流,使国家乃至整个世界向着更高的文明发展,这就是翻译的目的。
翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者。因此,通过翻译,对已经掌握的听、说、读、写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞
翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。
……