母语与翻译(语言学系列丛书)
分類: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: 李美著
出 版 社:
出版时间: 2008-5-1字数:版次: 1页数: 355印刷时间:开本: 32开印次:纸张:I S B N : 9787544606899包装: 平装内容简介
母语在翻译这个广阔的研究领域中应该说是最不容忽视的元素之一。本书跨越文化与翻译研究的界限,以母语语言背景为突破口,重新审视翻译研究的过程和结果。作者基于国内外翻译文献,回顾和梳理了当代翻译理论、经验和成就,集中探讨了母语与英语学习的关系、二语习得中的母语行为、翻译名家的译作与母语优势、问题翻译种德母语语体登英汉互译中的典型及疑难现象,将理论阐述与实证分析紧密结合,开辟了母语与翻译研究的新视角。
这本《母语与翻译》,在以下几个方面做得相当成功:
第一,该书以调查问卷的形式,结合中国的英语学习者和外国留学生的翻译实践,进行了细致的译例分析和数据整理,从而使翻译研究这项相对主观的研究课题变得更有逻辑、更加科学。
目录
1导论
1.1母语与英语学习
1.2译者角色
1.3译品声望
1.4母语之难以隐身
2二语习得中的母语行为
2.1概述
2.2情形一:源语=母语
2.2.1留学生英译汉实例分析
2.2.2中国学生汉译英实例分析
2.3情形二:译语=母语
2.3.1中国学生翻译实践表现举要
2.3.2留学生翻译实践表现举要
2.4调查问卷相关问题综合分析
2.4.1有关翻译问题的分析
2.4.2有关译者语言学习的分析
2.4.3译者个人属性分析
2.5章末片言
3两译本比较下的母语对峙
3.1概述
3.2词语的跨文化传译
3.2.1词语文化内涵的再现
3.2.2方言的翻译
3.3译者语法意识对译文表达效果的影响
3.4汉语俗语、地道英语与翻译味
3.5对“不可译”的可译化处理
3.5.1谐音格翻译
3.5.2飞白格翻译
3.5.3仿拟格翻译
3.6归化行为的现象与本质
3.7误译——译者难以摆脱的尴尬
3.8章末片言
4翻译名家的译作与母语优势
4.1概述
4.2求学经历共性启示
4.3翻译作品选择启示
4.4译者的再创造
4.4.1词句层面之再创造
4.4.2语篇层面之再创造
4.4.3文化层面之再创造
4.5个案研究:戴乃迭
4.5.1再创造之一:增删得体
4.5.2再创造之二:措辞工巧
4.5.3再创造之三:尽脱窠臼
4.5.4再创造之四:变通有法
4.5.5再创造之五:整合到位
4.5.6再创造之六:段落分合与连贯
4.6章末片言
5文体翻译中母语语体
5.1概述
5.2散文翻译——王佐良
5.2.1篇章分析
5.2.2语域研究
5.3戏剧翻译——英若诚
5.3.1篇章分析
5.3.2语域研究
5.4小说翻译——沙博理
5.4.1篇章分析
5.4.2语域研究
5.5诗歌翻译——许渊冲
5.5.1篇章分析
5.5.2语域研究
5.6章末片言
6结语
附录1.调查问卷
附录2.翻译练习
附录3.翻译练习参考译文
附录4.留学生调查表及翻译练习答卷样卷
附录5.中国学生调查表及翻译练习答卷样卷
附录6.《谈高位》原文与译文对照表
附录7.《英格兰、威尔士纪行》选段原文与译文对照表
附录8.《致切斯特菲尔德爵爷书》原文与译文对照表
附录9.辜正坤教授译文
参考文献