翻译专业本科生教材:新闻翻译教程
分類: 图书,外语 ,大学英语 ,大学专业英语教材,
作者: 张健编著
出 版 社:
出版时间: 2008-6-1字数:版次: 1页数: 197印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787544607018包装: 平装编辑推荐
翻译专业本科生系列教材
教育部于2005年批准设置本科翻译专业,为翻译学科的建设和发展提供了新的契机。上海外语教育出版社本着全心致力于外语教育事业发展的宗旨,在广泛调研的基础上,首家隆重推出“翻译专业本科生系列教材”,以大力支持本科翻译专业建设和发展,充分满足翻译专业师生的需要,为培养高素质的翻译人才贡献一份力量。
该系列教材特色明显:
创性:国内第一套翻译专业本科生系列教材。
权威性:国内外多所重点院校的众多知名专家主持编写,阵容权威强大。
科学性:经多方调研、反复论证、严谨规划,认真编写而成。
系统性:分翻译理论、实践与技能、特殊翻译等多个板块,包括近40种教材,全面而系统。
针对性:特别针对翻译专业学科特点和师生需要,度身打造。
前沿性:充分吸收各领域的最新研究成果,紧密跟学科发展的前沿信息。
内容简介
本教程共18讲,分属“翻译概论”、“译技讲解”、“译理融会”、“误译例析”等4大单元,涉及新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体的翻译技巧,既考虑到面又照顾到点,选材力求新颖准确,不仅“赠人以鱼”,而且“授人以渔”。全书各讲之后配有“新闻翻译实践题”(由“即学即练”和“译笔自测”两个部分组成),书尾附有“英语报刊常见栏目名称”、“各讲新闻翻译实践题参考译文”等附录,主要供高等院校翻译学专业、英语语言文学专业高年级学生作为某个学期的对口教材使用。此外,对于专业翻译人员和广大英语读者而言,本书也可作为了解新闻翻译、提高翻译技能的参考书。
目录
第一单元 翻译概论
第一讲 翻译的定义和标准
一、翻译的定义
二、翻译的标准
第二讲 新闻翻译的标准
一、注重传播效果
二、要求清晰易懂
三、受众内外有别
第三讲 新闻翻译的要求
一、吃透原文,准确翻译
二、灵活掌握,讲究实效
三、克服障碍,务求易懂
四、文化差异,不容忽视
1.语言与文化差异
2.文化与文化差异
3.翻译与文化差异
第四讲 新闻翻译的基本功
一、政治基本功
二、语言基本功
三、知识基本功
第五讲 新闻翻译的必备条件
一、刻苦的精神和认真的态度
二、学习翻译理论,经常进行翻译实践
三、熟悉汉英两种语言的文化差异
四、善于使用工具书
第二单元 译技讲解
第六讲 标题汉译
一、“直”“意”交互使用
二、添加注释不可少
三、原文修辞须展现
四、差异处理要灵活
五、套用中外诗词熟句
第七讲 巧译新词
一、直译
二、意译
三、音译
四、音义混译
五、一词多译
第八讲 活用四字
一、言简意赅,以少胜多
二、译笔通畅,雅俗交融
三、再现原文形象,符合阅读习惯
四、增添语音美感,提高译文节奏
第三单元 译理融会
第九讲 汉译比喻手法的若干原则
一、保留喻体
二、替换喻体
三、舍“形”取“义”
第十讲 委婉语的汉译对策
一、轻松直译,保留婉义
二、揭开面纱,译出语义
三、揣摩语气,慎重择词
第十一讲 归化异化,相辅相成
一、归化和异化的定义及标准
二、归化和异化的应用及原则
第十二讲 新闻翻译的“再创造”及理论依据
一、新闻翻译的“再创造”
二、“再创造”的理论依据
第四单元 误译例析
第十三讲 忽略原文,滥用想象
第十四讲 避实就虚,令人误解
第十五讲 移花接木,以求“爽快”
第十六讲 欧式汉译,僵硬费解
第十七讲 不加辨别,熟词硬译
第十八讲 估屈聱牙,“洋”而不“化”
附录Ⅰ.备讲新闻翻译实践题参考译文
附录Ⅱ.世界主要英语报刊
附录Ⅲ.英语报刊常见栏目名称
主要参考书目