大学汉英翻译教程 第四版
分類: 图书,外语 ,大学英语 ,大学英语专项训练,
作者: 王治奎主编
出 版 社: 山东大学出版社
出版时间: 2005-8-1字数:版次: 4页数: 373印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787560718002包装: 平装内容简介
本书是《大学英汉翻译教程》(山东大学出版社1995年版)的配套教材,旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。课堂教学以上、中篇为主,以下篇为辅;讲授与讨论结合;练习与讲评结合;课内 与课外结合。 本教材得到了专家和广大读者的广泛认可,并为不少院校所采用。本教材积极弘扬民族文化,融爱国主义教育与国际主义教育于一体。强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。重视课内外结合,努力把在校学习同毕业后的需要联系起来。
翻译教科书应以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和双文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,鼓励学生动脑和动手,帮助他们提高笔译和口译的实践能力,增强综合素质,以适应新世纪的要求。本教材可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。
目录
上篇
第一章 汉英语言对比
第一节 汉英词汇对比
第二节 汉英句子对比
第三节 汉英语体风格对比
第四节 汉英节 奏特点以及对语言的影响
第二章 汉英文化比较
第一节 文化和语言的关系
第二节 语言中的文化因素解析
第三节 文化与翻译
第三章 汉译英的标准、可译性与可读性
第一节 翻译的标准
第二节 可译性与可读性
第四章 汉译英的理解与表达
第一节 汉译英中的理解问题
第二节 汉译英中的表达问题
第五章 文法、逻辑、修辞与翻译
第一节 文法与翻译
第二节 逻辑与翻译
第三节 修辞与翻译
中篇
第六章 词语的翻译
第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理
第二节 同义词与反义词的英译处理
第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理
第四节 数词与量词的英译处理
第五节 虚词的英译处理
第六节 文言虚词的英译处理-
第七节 连动式与兼语式的英译处理
第八节 定语性词组和状语性词组的英译处理
第九节 习语与对偶语句的英译处理
第十节 词语基本译法综述
第七章 句子翻译
第一节 单句
第二节 复句
第三节 汉语偏句的英译处理
第四节 主动句与被动句
第五节 肯定句与否定句
第六节 省略句与无主句
第七节 “得”字句、“把”字句、“的”字结构及外位结构的英译处理
第八节 时与式
第九节 句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分
第十节 句子基本译法综述
第八章 篇章翻译
第一节 篇章分析
第二节 遣词、造句、谋篇
第三节 编译与摘译
第四节 标点符号的英译处理
第五节 篇章基本译法综述
下篇
第九章 会话汉语的翻译
第一节 省略与补充
第二节 会话翻译中的方言与俚语问题
第十章 新闻报道的翻译
第一节 新闻标题的翻译
第二节 新闻报道的翻译
第十一章 论说文的翻译
第一节 政论文的翻译
第二节 文言论说文的翻译
第十二章 科技文献的翻译
第一节 词汇特点及英译
第二节 句法特点及英译
第三节 文体特点及英译
第十三章 应用文的翻译
第一节 商贸函电
第二节 广告及说明书
第三节 日常应用文
第十四章 旅游翻译
第十五章 法律文献的翻译
第一节 用词特点及英译要求
第二节 句法特点及英译
第三节 程式特点及英译
第十六章 文学翻译
综合练习
参考译文
附录 常用汉英拟声词对照表
主要参考书目
书摘插图
第二章汉英文化比较
第一节文化和语言的关系
一、文化
文化有广义和狭义之分。戚雨村先生在《语言文化对比》一文中对广义文化和狭义文化作了精辟的概括。他说:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”
广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,例如建筑物、服饰、食品、工具等;(2)制度习俗文化,包括制度、法规以及相应的设施和风俗习惯等等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。
二、文化中的语言
文化和语言密不可分。语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。人们在交际时,语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成交流的任务。一旦改变或者失去了原有的文化环境,或者文化因素得以寄托的语言系统发生变化,这种联系就要中断,单靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至完全失败。
……