中德文化丛书:中德文学因缘
分類: 图书,文学,文学理论,
作者: 吴晓樵著
出 版 社: 上海外语教育出版社
出版时间: 2008-8-1字数: 233000版次: 1页数: 241印刷时间: 2008/08/01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787544608688包装: 平装编辑推荐
中德文化关系史的意义,是具有两种基点文明代表性意义的文化交流与互动。中德文化交流是东西方文化内部的两种核心子文化的互动,即作为欧洲北方文化的条顿文明与亚洲北方文化的华夏文明之间的交流。中德文化互动是主导性文化间的双向交流。具有重要的范式意义。
内容简介
《中德文学因缘》主要内容是笔者近10年关于中德两国文学因缘的一些文字的结集,或探讨德语文学大家歌德、席勒、海涅、冯塔纳、穆齐尔与中国的种种因缘,或描绘再现德语文学在现代中国流布的细节,或以目录的方式登记中国学者海外攻读德语文学的百年实绩。作者将实证与轶事相结合,用微型的个案研究烛照中德文学因缘中一些被遗忘的角落,同时盘点以文学译介为桥梁的中德文学交流的百年变迁。
作者简介
吴晓樵,1971年生于安徽宿松,1989年至1997年在北京大学西语系攻读德语语言文学,毕业后留校任教。2001年~2005年获德国学术交流中心奖学金,留学哥廷根大学,研读特奥多尔冯塔纳和阿图尔施尼茨勒的作品,2005年获该校哲学博士学位。现任教于北京航空航天大学外国语学院德语系,主要从事德国文学史、德国近现代文学、翻译等方面的教学与研究,研究兴趣旁涉中德文学关系、中国德语文学研究史、翻译史(尤其是晚清、民国时期)、德语文学理论和文学文献目录学等领域。在德国出版德文专著一部,在海内外报刊发表论文、译文多篇。
目录
第一辑 德语作家与中国文化
扑朔迷离百余年的“歌德与《百美新咏》”研究——纪念歌德逝世170周年兼谈新版德文《歌德全集》的一处失误
席勒与《好逑传》
海涅与两位中国学者
冯塔纳关注叶名琛
施尼茨勒的中国小说残稿《义和拳》
霍夫曼斯塔尔钟情于中国文化
穆齐尔的中国签证
沙米索、克拉普罗特与孔夫子的格言
德国汉学家翻译《忠经》
德国汉学家洪涛生及有关他的研究
德国诗人争相歌咏李白
安娜西格斯与胡兰畦
第二辑 德语作家在中国
辜鸿铭与歌德
马君武译席勒《威廉退尔》的初刊时间
阿恩特:王韬译《祖国歌》的原作者
荷尔德林早期的中国知音
鲁迅的海涅译诗及其他
胡适与海涅名诗《松》
“领略那心声的幽远”——邓均吾的海涅译诗
青主与海涅兼及他对德语文学的翻译
“尼采在中国”接受研究的新收获
苏德曼与中国文坛
德国通俗文学家卡尔迈的作品的早期中译
施尼茨勒与中国结缘
被忘却的维也纳相会
阿图尔施尼茨勒的意义
基希的《秘密的中国》
《炭坑夫》的作者路米尔顿夫人与中国左联
安娜西格斯与中国
鲁迅与鲁特维尔纳
1981年莱比锡德文版鲁迅选集《写于深夜里》的导言
茨威格在中国——从《罗曼罗兰》的早期中译谈起
茨威格与罗曼罗兰
《罗曼罗兰》的译介
《小说月报》对茨威格的介绍
《莽原》译载《罗曼罗兰传》
杨人椒译《罗曼罗兰》
《罗曼罗兰》在中国的影响
《一个陌生女人的来信》民国时期的中译
《马来狂人》与茨威格其他作品在民国时期的译介
郁达夫的德语文学之梦
徐志摩对德语文学的借用——兼及他的歌德与尼采译诗
第三辑 中国的德语文学研究
“五四”后任教北京大学的德文洋教习欧尔克
对民国时期留德学人的强光聚焦——叶隽著《另一种西学》读后
张威廉与中国德语文学的译介
近百年来中国德语语言文学学者海外博士
论文知见录(1911—2008)
第四辑 杂篇
苏虎克与克莱斯特
收藏家瓦尔特本雅明
改变欧洲文明进程的谷腾堡
外文与译名:关于现代文献的校勘
重温《达豪之歌》——纪念奥地利反法西斯作家尤拉佐伊费尔
《神曲》早期流传中国小考
说书人凯伦布里克森
陈季同著作德译本
“文评教皇”眼中的德国经典长篇
人名索引
后记
书摘插图
扑朔迷离百余年的“歌德与《百美新咏》”研究——纪念歌德逝世170周年兼谈新版德文《歌德全集》的一处失误
1827年2月初,身处魏玛的德国大文豪歌德,根据英国人汤姆斯(Peter Perring Thorns)的中国诗体小说《花笺记》英译本所附的《百美图咏》,翻译了四首有关中国古代美人薛瑶英、梅妃、冯小怜和开元宫人的诗和事略。像汤姆斯英译文一样,歌德在译诗前的小引中,介绍了诗前小传及诗歌的来源是《百美新咏》。在汤姆斯的英文本中,接着介绍的是版本:“原书在乾隆三十二年出版”,而歌德在翻译中删除了这个版本信息,改为:“使我们相信,尽管有着种种的限制,在这个奇特古怪的帝国里还是一直可以生活、恋爱和吟咏的。”歌德这种处理文本的态度,给后来的全集编撰者和歌德研究者造成了很大的麻烦,人们不知该把晚年歌德与中国文学的亲密接触的成果归之为翻译,还是算作改作。
像歌德1827年稍后创作的《中德四季晨昏杂咏》组诗一样,他翻译的《百美新咏》中的四首中国诗,也成为中德文化交流史上的一段佳话。自从德国学者古斯塔夫•沃尔德马•冯•彼得曼(Gustav Woldemar VON Biedermann)在其《歌德研究》中开始注意到歌德与中国的关系以后,100多年来中外研究界就对这一有意义的课题作了不倦的探索。就是到今天,对这一课题的研究也不能算是完全解决。笔者通过阅读比勘中外相关的研究文献,想指出即使在“歌德与《百美新咏》”这一个比较狭小的研究领域也有学者们尚需努力的地方。为纪念歌德逝世170周年,谈点看法,庶几对中外研究界有所启迪,不妥之处,也欢迎方家批评指正。
……