分享
 
 
 

医学论著汉译英技巧

医学论著汉译英技巧  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  參考價格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分類: 图书,外语 ,行业/职业英语,医学英语,

作者: 杨天权,陈维编著

出 版 社: 上海科学技术出版社

出版时间: 2008-11-1字数: 224000版次: 1页数: 290印刷时间: 2008/11/01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787532394609包装: 平装编辑推荐

汉语和英语都是世界上最通行的语言,怎样将汉语译成规范的英语一直是困扰人们汉译英的难题。况且,医学英语有着与普通英语不同的特征,医学文章中大量使用专业词汇,而这些词汇不见于其他领域的文献中,使医学英语具有独特的风格。 本书填补了医务人员亲自编著医学论著汉译英技巧这种专著的空白,有针对性地解决了医学汉译英的若干技巧问题,书中采集了包括内、外、妇、儿等10多个科在内的几乎全部医学学科的典型例句,有助于读者在句型分析、对比中避免中式英语的差错,从而受到教益。

内容简介

在医疗、教学、科研工作中,许多论文的发表、书籍的出版、国际会议的交流等均需将汉语译成英语。因此,医学论著汉译英实践十分重要。本书分为导论技巧篇、汉英句型篇、写作应用篇等三大篇,计8章。作者总结了几十年来亲身参加汉译英的经验和英译技巧,使之形成汉语英译理论,对医学论著汉译英中的误译的形式、原因和纠正的方法进行了分析,介绍了特殊句型和常见句型的译法以及虚拟句型的译法,并对医学总论、临床各论(内、外、妇、儿、眼、皮肤、五官等10多个科)和一些新进展的精辟论述及其英语译文、译例、译法,以及常用词汇的构词,语法新概念“英语从句包孕”的分类以及汉译英练习进行了详细注释分析;对提高读者医学论著的汉译英水平、英语论著的写作水平以及汉译英的准确性,具有较大的实用价值。

本书内容丰富、资料翔实、译文流畅、深入浅出,具有实用性、新颖性。可供医学院校学生和各级医师书写论文和专著时参考,也适合英语爱好者学习、借鉴。

目录

上篇 导论技巧篇

一、汉译英的标准

二、汉译英的过程

三、汉英语言对比

四、汉译英中的误译

一、否定的译法

二、长句英译法

三、合词法

四、简洁法

五、解析法

六、平行结构法(汉语“对仗法”)

七、替代法

八、词性转换法

九、词序变换法

十、句子成分转换法

十一、(确定)主干法

中篇 汉英句型篇

一、“把”字句

二、“被”字句

三、“对”字句

四、“得”字句

五、“还”字句

六、兼语句

七、“是”字句

八、“使”字句

九、无主语句

十、“也”字句

十一、“有”字句

十二、“的”字结构

十三、“者”字结构

一、句型概述

二、译例举隅

一、虚拟语气概述

二、译例举隅

下篇 写作应用篇

一、免疫学

二、医学基础

三、遗传学

一、儿科

二、耳鼻喉科

三、妇产科

四、口腔科

五、男性科

六、内科

七、皮肤科

八、外科

九、性传播疾病

十、眼科

十一、重症监护科

十二、中医科

一、译法

二、译例举隅

附录

附录一 本书词性缩略表

附录二 英语从句包孕的分类

附录三 某些词汇英译

附录四 名人传记汉译英练习和参考答案、译注

后记

参考文献

书摘插图

上篇导论技巧篇

第一章汉英翻译概论

翻译的标准历来是翻译理论中的核心问题。古今中外的翻译家都对翻译标准提出过各自的见解,其中在我国影响较大的是清末翻译家严复1895年在其《天演论译例言》中提出的“信、达、雅”三字标准,这几乎成为我国翻译界的经典理论。他认为:“译事三难:信、达、雅。”

一、汉译英的标准

1.“信”

译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确地表达出来。译文应抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。

2.“达”

译文必须是流畅的外文。译文必须合乎所译外文的语言习惯,翻译标准既有原则性又有灵活性,译者应根据不同类型、不同性质的内容,严格而又灵活地掌握,做到既对中文及其作者负责,又对英文及其读者负责。“达”非常重要,只信而不达,译了等于没译;只有做到“达”,才能做到“信”。要做到“达”,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。

3.“雅”

译文要雅,要有文采,否则没有人看。“雅”,是指“典雅”;“文采”指语言美。

二、汉译英的过程

1.准备

准备工作在翻译前要进行。译者最好将汉语原文反复读几遍,理解原文的主题思想和写作特点。若原文中涉及自己不懂的知识,还得查阅有关参考文献、辞书,或请教专业人士。

2.理解

翻译是两种语言转换的过程。它是知识的传递,而不是语言的代码转译。故首先就要做好理解工作,要做好理解,需要有三个方面的知识和能力:①语言知识。②文献知识。③抛弃字面等值的能力。充分理解原文的内容,需要译者不仅要明白字面的意思,而且要能够通过上下文,领会其内在的含义。

……

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
>>返回首頁<<
 
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有