分享
 
 
 

清末民初汉译法国文学研究(1897-1916)

清末民初汉译法国文学研究(1897-1916)  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  參考價格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分類: 图书,文学,文学理论,

作者: 韩一宇 著

出 版 社: 中国社会科学出版社

出版时间: 2008-6-1字数:版次: 1页数: 384印刷时间:开本: 大32开印次:纸张:I S B N : 9787500470021包装: 平装内容简介

本书通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。

本书是关于研究“清末民初汉译法国文学”的专著,书中通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。

本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

作者简介

韩一字,女,太原师范学院中文系教师。1977年考人齐齐哈尔师范学院中文系,1998年-1999年在法国AIX—MARSSEILLE I大学做访问学者。2004年在北京大学获文学博士学位。近年翻译出版《中国人的快乐》(陈季同法文著作译丛,广西师范大学出版社,2006)、《一个法国人的一生》(法国杜波瓦著,上海人民出版社,2006)、《沉默女王》(法国尼米埃著,湖南教育出版社,2007)。

目录

引言

第一章 清末民初法国文学翻译概况

第一节 1897-1911年对法国文学的翻译

一 1897-1901年:起步阶段

二 1902-1911年:发展阶段

第二节 1912-1916年对法国文学的翻译

一 译入作家

二 出版者-译者-读者

三 译本的语言

第三节 影响本时期翻译的几个因素

一 期刊导向与社会文化潮流

二 题材中心的本土选择

三 本时期的日文转译

四 旅行者带来的接受效应——以清末最早译入的两剧本为例

第二章 法国文学的中国阅读:作家作品翻译接受个案

第一节 “法国大文豪嚣俄”:维克多雨果的早期翻译

一 雨果作品早期翻译概览

二 雨果作品的早期接受取向

三 雨果作品接受个案:《九十三年》之中国阅读

第二节 都德《最后一课》的早期翻译与接受

一 “首译”考辨:“陈匪石译”与胡适译

二 《最后一课》的早期接受

第三章 译者研究

第一节 本时期译者概况

一 译者总体情况

二 译者的文化准备

三 清末民初译者的“代”与“群”

第二节 林纾与法文合作者

一 从王寿昌看翻译家林纾的地缘与人情

二 林纾与王庆骥——被遗忘的法文合作者

三 作为文化现象的林纾与林译

第三节 朱树人:“无名”译者的世界

一 《穑者传》的流播

二 译者朱树人、他的翻译活动及其他

三 对“无名”译者的思考

第四章 “译述”时代:翻译“策略”与文本现实

第一节 “译”与“作”杂糅之特例二种

一 《惨世界》:“借体寄生”式的译作杂糅

二 《孤儿记》:“移花接木”式的译作杂糅

第二节 “译述”的时代选择

一 “译述”主“达”

二 从“译述”到“直译”

结语

主要参考文献

附录一 汉译法国文学作品年表(1897-1918)(待修补)

附录二 1897-1918年译入法国作家一览表

附录三 1897-1918年译入作品列前十位的法国作家译本简表(按姓氏音序排列)

附录四 译本《鸣不平》略考

书摘插图

第一章 清末民初法国文学翻译概况

第一节 1897-1911年对法国文学的翻译

清末民初对法国文学的翻译记录了时代的起伏波折,其数量曲线呈现着鲜明的阶段性。1901年以前只是星星点点,1902年起进入高潮,在1907年达到峰顶,此后逐渐下滑,于1911前后形成谷底。这一时期对法国文学的翻译,已经涉及小说、诗歌、戏剧、散文等大的文类,但在数量上非常突出地集中于小说,而且这一格局在我们所考察的整个阶段没有很大的变化。

一 1897-1901年:起步阶段

最初的翻译是零星的、个别的现象,不仅法国文学,整个翻译文学都有较长时间的散见时期。从调查所得的资料看,近代的文学翻译首先是在西人出版的华文报章和其他出版物中出现的,不过,从十九世纪五十年代直到1896年《时务报》刊出“滑震笔记”,散见于各类报刊的外国文学作品译本还是有限的几种。就法国文学翻译而言,1899年春出现的《巴黎茶花女遗事》(以下简称《茶花女》)虽然并非一般意义上的“最早”,但的确是翻译文学社会影响力爆发之第一次。正在酝酿的社会需求通过《茶花女》得到一次突破性的显露,而它“恰巧”是一部法国文学作品,因此也就在推出翻译文学的同时,强化了法国文学在国人视野中的印象。

1897-1901年这一时期,主要依托于新起的报刊、呈现星星点点的散在状态是最初法国文学翻译的表面特征。这一方面表现为数量少,在笔者有限的收集中仅得到八种,其中以单行本出现的只有两种,其他各种均处于未完成状态,有的尚在连载过程中(如下文所述《穑者传》),有的则最终以未完成状态存世;另一方面表现在彼此间没有确切的相关性,没有明确的中心和热点,翻译的偶然性比较明显。

……

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
>>返回首頁<<
 
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有