翻译专业本科生系列教材:中国典籍英译

分類: 图书,外语 ,大学英语 ,英语专业 ,
作者: 汪榕培,王宏主编
出 版 社: 上海外语教育出版社
出版时间: 2009-2-1字数: 531000版次: 1页数: 451印刷时间: 2009/02/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787544610391包装: 平装编辑推荐
本书是高等院校本科翻译专业系列教材的一种,旨在使本科翻译专业高年级学生接触典籍英译的基本理论和知识、了解典籍英译的特点、掌握典籍英译的基本策略和标准并进行一定的翻译实践,为今后进一步学习和实践打下坚实基础。在编排体系上,本教材首先介绍中国典籍英译的历史和现状,然后分四部分分别介绍中国古典散文英译、中国古典诗歌英译、中国古典戏剧英译和中国古典小说英译,每一部分又分两章,第一章为理论综述,着重介绍该文体的流变、写作特点、英译概况及英译基本原则;第二章为英译评析,从两种以上译本中分节对具体的英译作品进行对比研究。全书共8章,散文部分探讨《论语》、《逍遥游》、《墨子》、《道德经》、“石钟山记”等英译;诗歌部分探讨《诗经》、“归园田居”、“声声慢”、“如梦令昨夜雨疏风骤”、“江雪”、“枫桥夜泊”等英译;戏剧部分探讨《西厢记》、《牡丹亭》、《窦娥冤》、《孽海记思凡》等英译;小说部分探讨《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》、《三国演义》等英译。每章节后附有深入阅读、问答题,绝大多数章节后还编有翻译练习。书末附有英译节选和翻译练习参考答案。
内容简介
本书有如下特点:观点鲜明。明确提出典籍英译总的标准应该是“传神达意”,并对此进行了详细阐释。针对性强。根据不同的文本类型,结合实例深入探讨了中国古典散文、古典诗歌、古典戏剧和古典小说英译的基本原则。信息量大,涉及范围广。既有对作品的介绍,又有对作家的简介,还有对该作品英译情况的全面介绍和深入分析。方法新。采用描写方法从多角度对同一文本两种以上的英译本进行对比研究,既考量译作与原作内容、风格、文本类型和原作者意图相符与否,还考量译入语文化、社会、翻译目的、读者需求。起点高。在提供大量背景知识的前提下,选用具有一定难度的不同文体的名作选段作为练习,对提高学生对典籍英译的兴趣和翻译实践能力是十分必要的。
目录
中国典籍英译概述
第一部分 中国古典散文英译
第一章 中国古典散文英译概述
第一节 中国古典散文概述
第二节 中国古典散文英译
第二章 中国古典散文英译评析
第一节 孔子及其《论语》英译
第二节 庄子及其《庄子》英译
第三节 墨子及其《墨子》英译
第四节 老子及其《道德经》英译
第五节 苏轼及其“石钟山记”英译
第二部分 中国古典诗歌英译
第三章 中国古典诗歌英译概述
第一节 中国古典诗歌概述
第二节 中国古典诗歌英译
第四章 中国古典诗歌英译评析
第一节 《诗经》及其英译
第二节 陶渊明及其“归园田居”等英译
第三节 李清照及其“声声慢”等英译
第四节 柳宗元及其“江雪”英译
第五节 张继及其“枫桥夜泊”英译
第三部分 中国古典戏剧英译
第五章 中国古典戏剧英译概述
第一节 中国古典戏剧概述
第二节 中国古典戏剧英译
第六章 中国古典戏剧英译评析
第一节 王实甫及其《西厢记》英译
第二节 汤显祖及其《牡丹亭》英译
第三节 关汉卿及其《窦娥冤》英译
第四节 《孽海记思凡》及其英译
第四部分 中国古典小说英译
第七章 中国古典小说英译概述
第一节 中国古典小说概述
第二节 中国古典小说英译
第八章 中国古典小说荚译评析
第一节 曹雪芹及其《红楼梦》英译
第二节 施耐庵及其《水浒传》英译
第三节 吴承恩及其《西游记》英译
第四节 罗贯中及其《三国演义》英译
英译节选
翻译练习参考答案
书摘插图
第一章中国古典散文英译概述
第一节 中国古典散文概述
一、古典散文概述
散文是一个内涵和外延都相当模糊的范畴。“散文”之名,起源于南宋罗大经《鹤林玉露》,用来指称一切句法不整齐的文章。我国古代曾将不押韵、不重排偶的散体文章均称为散文,与韵文、骈文对举;又曾将散文和诗歌对举,泛指不讲究韵律的小说及其他抒情纪事之作。曹丕《典论论文》将文体分为四科:“夫文本同而末异,盖奏议宜雅,书论宜雅,铭诔尚实,诗赋欲丽。此四科不同,能之者偏也,惟通才能备其体。”姚鼐《古文辞类纂》将古文分为13类:“论辩、序跋、奏议、书说、赠序、诏令、传状、碑志、杂记、箴铭、颂赞、辞赋、哀祭。”曾国藩《经史百家杂钞》将古文分为:“论著、序跋、奏议、书说、赠序、诏令、传状、碑志、杂记、箴铭、颂赞、辞赋、哀祭。”
……