鲁迅翻译文学研究(英文版)

分類: 图书,文学,文学理论,
作者: 吴钧著
出 版 社: 齐鲁书社
出版时间: 2209-1-1字数:版次: 1页数: 337印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787533321383包装: 平装编辑推荐
吴钧的著作《鲁迅翻译文学研究》,立足于她出身外语专业的坚实基础和英语翻译研究的长期积累和学科优势,对鲁迅的翻译文学进行了系统和细致的梳理和研究,通过对鲁迅翻译文学的深入探讨,努力强化鲁迅研究中这个有待充实的薄弱环节,进而对鲁迅翻译文学在整个中国现代文学中的重要价值和意义进行了颇有意义的探寻,并对其在新世纪跨文化对话和翻译文学发展中的重要性提出了自己的观点,这就是这本著作的创新意义和出版价值所在。这部著作显示了作者可贵的学术勇气、探索精神、逻辑思辨能力和学术潜力。
内容简介
本著作最突出的贡献在于作者借助翻译学、传播学、文化学等学科理论深入细致地将鲁迅翻译文学的历史进程作了全面系统的分析和论述。她的著作既详尽客观地划分了鲁迅翻译文学的历史分期;也条分缕析地对鲁迅的翻译文学和艺术方法进行了分类,既阐释了鲁迅翻译文学理论的历史价值,也分析了鲁迅翻译文学思想的当代启示,既借助于详尽的历史史料和相关图表证实了鲁迅的翻译文学在鲁迅文学创作中的独特地位,也借助于具体的文本分析阐释了鲁迅的翻译文学对鲁迅中文文学创作的巨大影响。另外,论文的贡献还在于作者在选取了鲁迅在不同时期有代表性的翻译作品进行了汉、英、德、日几种鲁迅所使用翻译语言文本的比较分析的基础上,论证了鲁迅的翻译思想和艺术上的独创性。
作者简介
吴钧,1955年生,山东沾化人。山东大学外国语学院教授,文学博士,硕士研究生导师,山东大学外国语学院学位评定委员会委员。主要从事英语教学及英美语言文学、翻译文学、跨文化交际的研究工作,在各类学术期刊发表学术论文二十余篇;出版著作《学思录》和《埃德加爱伦坡惊险故事新编》等,英译吴开豫《自珍集》、吴开晋《土地的记忆》两部诗作,其中译作《土地的记忆》荣获1996年秋(东京)庆祝世界反法西斯战争胜利50周年世界诗人大会诗歌和平奖。
目录
序一
序二
序三
前言
导言
第一章 总论翻译家鲁迅
第一节 鲁迅首先成为翻译家——“别求新声于异邦”
第二节 鲁迅对中国翻译文学的贡献——铺路架桥,创新开拓
第三节 鲁迅在中国翻译文学史中的地位——神思新宗,译介之魂
第二章 鲁迅翻译文学的理论
第一节 鲁迅“中间物”的翻译哲学命题——取今复古,别立新宗
第二节 鲁迅“中间物”的“异化”翻译理论——与美国异化翻译理论家韦努蒂的比较研究
第三节 鲁迅“中间物”的翻译桥梁作用——“末人”—“超人”—“世界人”的过渡
第三章 鲁迅翻译文学历史分期
第一节 鲁迅的文学翻译早期(1903—1908)——科学救国梦的追求
第二节 鲁迅的文学翻译中期(1909—1926)——从“意译”向“直译”的转化
第三节 鲁迅的文学翻译晚期(1927—1936)——苏俄文学与文学理论的探索
第四章 鲁迅文学翻译文本分析
第一节 鲁迅早期翻译文本比较分析——法国作家儒勒凡尔纳的科学小说《地底旅行》
第二节 鲁迅中期翻译文本比较分析——荷兰作家望蔼覃的成人童话《小约翰》
第三节 鲁迅晚期翻译文本比较分析——俄国作家果戈理的文学名著《死魂灵》
第五章 鲁迅的翻译文学分类与艺术方法
第一节 鲁迅的翻译文学的分类——博取域外“天火”,照亮中华“暗室”
第二节 鲁迅翻译文学的艺术方法——一代翻译大家,抱诚守真树人
第六章 鲁迅翻译文学的传播和影响
第一节 鲁迅翻译文学的国内传播影响——由“拿来”到创新的巨大传播成功
第二节 鲁迅文学翻译的国外传播影响——由“拿来”到“送出”的巨大传播成功
第三节 鲁迅翻译文学的跨文化传播——新世纪文学双向式交流传播的成功楷模
第七章 鲁迅翻译文学的当代启示
第一节 不朽的鲁迅译介之魂——翻译即人生
第二节 跨越时空的鲁迅翻译文学——真善美的执著追求
结语
附录
参考文献
后记
书摘插图
第一章总论翻译家鲁迅
翻译是人类的一项古老的跨语言跨文化的重要交际活动,它是推动人类社会发展进步的重要途径之一。研究翻译的历史,我们可以追溯到人类的远古时期。自从人类社会有了不同的语言,就有了不同民族、使用不同语言的人们之间进行相互交流,由此就有了翻译活动。在人类文明发展史上,许多重大的变革都是源于由翻译带来的外来文化的冲击。“我们甚至可以说,世界上各主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。”
翻译文学是所有翻译中难度最大的一种。中国翻译文学的产生和发展与本土文学的创作有着密切的关系。特别是中国的近现代翻译文学,它对中国现代文学的发生和发展具有重大的影响和作用,它在中国近现代新文学运动的发展中发挥了重大的作用。正是在翻译文学的启迪下,中国现代文学得到了极大的拓展。然而,翻译文学在中国文学史中应有的地位长期以来被人们忽略了。据史料记载,1949年以前出版的中国文学史著作中,都设有翻译文学的专章,翻译文学被视为中国文学发展进程的重要一环。
……