吉檀迦利(插图本)
分類: 图书,外语 ,英语读物,英汉对照,
作者: (印)泰戈尔 著,冰心 译
出 版 社: 译林出版社
出版时间: 2008-7-1字数:版次: 1页数: 171印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787544706124包装: 平装编辑推荐
让一切欢乐的歌调都融和在我最后的歌中。
泰戈尔,就像印度文明一样,乐于去探索心灵的世界,服膺心灵的自然流露。
——叶芝
冰心女士散文的清丽,文字的典雅,思想的纯洁……使她的笔底有了像温泉水似的柔情。
——郁达夫
内容简介
《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,它由103首诗歌组成,是泰戈尔在他50岁那年从自己的三本诗集——《柰维德雅》《克雅》《吉檀迦利》及从1908年起散见于各报纸杂志上的诗歌里面精选出来的。
这本诗集发表于1910年,是泰戈尔哲理诗集的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响,已被译成40多种语言在世界各国流传。
1912年,泰戈尔将《吉檀迦利》翻译成英文,第二年获得了诺贝尔文学奖,泰戈尔因此而成为东方文坛荣获此奖的第一人。
在诗中,我们可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民。从诗的字里行间,我们看见了天真无邪的儿童在海边追逐嬉笑,看见了挑灯顶罐、裙带飘飘的印度少女在田间行走,听到在园中、渡口吹着芦笛的印度工人向人们轻声诉说……
目录
七叶树下
遥寄印度哲人泰戈尔
《吉檀迦利》译者前记
《吉檀迦利》译者序
我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》
吉檀迦利
吉檀迦利——献歌
秋叶之静美
致威廉罗森斯坦
介绍秦戈尔的《吉檀迦利》和《园丁集》
书摘插图
吉檀迦利
1
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
2
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你喜欢我的歌唱。我知道只因为我是一个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
……