高级口译英汉互译教程(含CD一张)
分類: 图书,外语 ,英语考试,英语口译资格考试 ,
作者: 王卫平 主编
出 版 社: 上海科学技术出版社
出版时间: 2009-3-1字数:版次: 1页数: 272印刷时间:开本: 16开印次: 1纸张:I S B N : 9787532397327包装: 平装内容简介
本教程适用于高校英语口译课的教学,同时也可作为各种口译培训教学、口译应试者自我训练的教材。
从教学来说,口译一门实践性很强的课程;从职业来说,口译是一项高技能和强脑力的工作。这两者如果没有大量的苦练是难见成效的。本教程正是紧扣口译这一特点来安排高强度口译训练的。全教程分为16个单元,覆盖外事、旅游、教育、文化、体育、卫生、投资、新闻、经济、科技、外交、管理、都市生活、信息时代、国际交流、改革开放等多方面。每一单元设置口译技能,英/汉口译、汉/英口译各两篇,听译、看译各两篇。
口译技能的详细讲解是本书的一大特色。全书口译技能分16项,即口译质量、记忆训练、数字口译、常用符号和缩略词、笔记方法、口译与听辨、口译与预期、语义优先、一些客套话的口译、口译常用的几种方法、模糊信息的处理技巧、减少母语干扰、关联词的口译、同传的省略策略、同声传译技巧和现场应变技巧。前11项是口译基本技能,后5项为同声传译必备技能。
同时,本教程配mp3一张,方便读者学习掌握。
目录
编者的话
使用说明
第一单元外事接待
口译技能
第二单元旅游观光
口译技能
第三单元教育事业
口译技能
第四单元文化风俗
口译技能
第五单元体育竞技
口译技能
第六单元都市魅力
口译技能
第七单元卫生健康
口译技能
第八单元外贸投资
口译技能
第九单元新闻出版
口译技能
第十单元经济合作
口译技能
第十一单元国际交流
口译技能
第十二单元科技报告
口译技能
第十三单元外交政策
口译技能
第十四单元信息时代
口译技能
第十五单元管理策略
口译技能
第十六单元中国改革
口译技能
书摘插图
第一单元外事接待
Interpretation Techniques口译技能
Quality ofInterpretation口译质量
口译质量与效果是一个综合的概念。译员能否有效地传递讲话者的本意、表达是否自然流畅、用词是否准确,是保证口译质量的关键因素。当然,讲话者的语速、讲话内容的专业性、听众的预期,也会对口译质量带来正面或负面的影响。此外,译员是否沉着稳定、讲话是否干净利落,也会影响对口译质量的评判。
尽管人们从不同角度研究口译的质量,得出的结果也不尽相同,但是对于一些关键质量要素还是达成了共识,比如:信息传递准确、表达清楚明白、正确使用术语等等。
在这里,我们仅就这三个方面举几个例子,言简意赅地说明一下。
1.口译是用一种语言即时传达另二种语言口头陈述的内容,与笔头翻译不一样的是,口译过程是一个快速“解码—换码—编码”的思维转移过程,容不得口译员作过多的思考,就要立马口译出来,翻译质量是好是差立竿见影。
例1:上海2010年召开世博会,如果上海组委会向世博展览局保证“当好东道主,热情迎嘉宾”的话,此句该如何口译?
口译:Host Shanghai World Expo with enthusiasm and hospitality。
分析:如果译为“Be a good host,and warmly welcome all guests,”是不行的,这在文化上不可取,外国人难以理解。此外,也没有译出汉语的真正意思。
……