莫吐儿(全译本)
分類: 图书,少儿,儿童文学,小说,
作者: (美)肖洛姆-阿莱赫姆著,冯加译
出 版 社: 浙江文艺出版社
出版时间: 2009-4-1字数:版次: 1页数: 331印刷时间:开本: 大32开印次: 1纸张:I S B N : 9787533927431包装: 平装作者简介
肖洛姆-阿莱赫姆(18596-1916),美国著名作家,现代意第绪语文学最杰出的代表作家。犹太人,生于乌克兰,自幼深受俄罗斯文学的熏陶。他的作品风格清新自然,幽默风趣,深受读者喜爱。在美国,他享有“犹太入的马克吐温”的美誉。《莫吐儿》是他的文学代表作,被认为是二十世纪了不起的经典小说。另有长篇小说《游星》,短篇小说集《卡斯里洛夫卡》、《不知愁的人们》等。
目录
第一部
一今天是节日,不能哭!
二多好啊——我是孤儿!
三我能有什么出息?
四我的哥哥埃利亚结婚了
五我有—份好差事
六金窖
七我哥哥埃利亚做的饮料
八我们用墨水淹没世界
九墨水泛滥成灾
十整条街打喷嚏
十一我们的朋友皮尼亚
十二我们去美国!
十三我们偷越边境
十四我们已经到了勃罗迪
十五“克拉科夫和里沃夫”
十六和移民们在一起
十七维也纳,这才叫城市!
十八安特卫普怪事多
十九乱哄哄的一群人
二十乱哄哄的一群人各奔东西
二十一再见了,安特卫普!
二十二伦敦,你怎么不起火烧光?
第二部
一祝贺我们吧,我们已经到美国啦!
二红海裂开了
三拘留
四泪海
五在坚实的土地上
六纽约街头
七一家人都工作
八我们找活干
九我们在工厂做工
十我们罢工!
十一纽约的卡斯里洛夫卡
十二我们谋生
十三治病
十四我们是收款员
十五我们做生意
十六哈哕,小老乡!
十七我们的生意做大了
十八我们要搬家
译后记
媒体评论
读完后我笑了又哭了。真是一本绝妙好书!……那种辛酸而感人的幽默……我很喜欢这本书,再说一遍:这是一本了不起的好书!整部作品洋溢着作者对人民的一份如此深厚、亲切、真挚的爱。 俄罗斯著名作家:高尔基 肖洛姆-阿莱赫姆善于把一个伤心故事写得叫人读了非笑不可,但是当我们读这可笑的故事时,又忍不住要落下自己的眼泪。 著名儿童文学翻译家:韦苇 对于有的杰作,我会不知道该说什么。说任何话,好像都属于狗嘴里吐不出象牙。这一个莫吐儿说的故事,也让我吐不出象牙。如果菲要说几句,那我就只能说:“请你去读一读!”是的,“请你去读一读!” 著名儿童文学作家:梅子涵 所有的经历在莫吐儿的眼里都带有新奇、好玩、有趣、可乐的意味。生活的困苦同莫吐儿的快乐天性,求生的艰辛同莫吐儿的淘气顽皮,形成强烈的反差。这种特定的儿童视角、心态、语言和语气,使得小说自始至终洋溢着风趣幽默的情调,造成一种既滑稽可笑又令人悲哀心酸的艺术效果。 本书译者:冯加
书摘插图
一今天是节日,不能哭!
1
我可以跟你们打赌,赌什么都行,我敢说,在逾越节前一天那个温暖而晴朗的日子里,世界上没有一个人能有我们这么快乐。我们,指我,莫吐儿,犹太教会堂圣诗领唱人佩西的儿子,还有邻居家的小牛梅尼(这是我,莫吐儿,给它起的名字)。
在这节前第一个温暖的日子里,我们俩同时感受到了春天的第一缕阳光,同时闻到了从光秃秃的泥土里刚刚钻出来的小草的清香,而且我们两个同时挣脱了阴暗的牢笼,去迎接第一个春光明媚的温暖的早晨。
我,莫吐儿,圣诗领唱人佩西的儿子,是从洞穴里、从寒冷潮湿的地下室里钻出来的,那地方总有一股子酸面团和药水的气味。而梅尼,邻居家的小牛,则是从一个更臭的地方给放出来的:它那个牲口棚又小又黑又脏,到处是牛粪,歪斜的围墙有一半已经倒塌,所以冬天的风雪直往里灌,夏天的暴雨哗哗地往里冲。
来到了这个自由的上帝创造的世界,我们俩,我和梅尼,满怀着对大自然的感激之情,开始表达各自的快乐。我,圣诗领唱人佩西的儿子,举起双臂,张大嘴巴,深深地深深地吸进一口新鲜空气。于是我似乎感到,我的身子在拔高,拔高,我飞起来了,老往上飞,一直飞到蓝蓝的蓝蓝的晴空。在那里,只有轻柔的烟云在浮动;在那里,有一群白色的小鸟忽上忽下,时隐时现,发出啁啁啾啾的啼鸣。于是从我饱满的胸腔里,不由自主地飞出了歌声——那么美妙,比我和父亲每逢节日站在说经高台旁唱的圣诗更好听。这歌没有词儿,没有曲调,没有旋律,它像落水的倾泻,像冲浪的喧哗,它更像《圣经》里的歌中之歌,洋溢着圣洁的欢欣:“我们在天上的父,仁慈的主!”
在这春季的第一天,莫吐儿,圣诗领唱人佩西的儿子,就是这样来表达自己的快乐的,而梅尼,邻居家的小牛,它的表达方式却完全不同。
梅尼,邻居家的小牛,先是把它那黑糊糊、湿漉漉的嘴脸扎进一堆垃圾里,一只前蹄在地上刨了两三次,翘起尾巴,然后放开四蹄纵身跳起来,发出闷声闷气的叫唤:“哞——哞——哞。”这声“哞哞”我觉得特别滑稽,忍不住哈哈大笑,忍不住也发出“哞——哞——哞”的声音,叫得跟梅尼一模一样。看得出来,小牛听了很高兴,它毫不迟疑,又哞哞地叫起来,又像原先那样跳了一下。不用说,我立即嘴脚并用,尽可能准确地学它的样。就这样重复了好几次:我跳一下,小牛也跳一下;小牛哞哞叫,我也哞哞叫。
要不是我的哥哥埃利亚在我的后脑勺上狠狠地揍了一巴掌,谁知道这种游戏我们会玩多久。
“你找个地缝往里钻呀!都快九岁了,还跟小牛跳舞哩!快回家,你这个讨厌鬼!等着父亲收拾你!”
2
胡说!父亲没法收拾我!父亲病了。打从摩西五经节那天起,他就不能站在说经高台旁做祈祷了。父亲整夜整夜地咳个不停。有个黑黑胖胖的医生常来我们家,他留着黑色的小胡子,两只眼睛总是笑眯眯的——他是个快活的医生。他叫我“胖小子”,老用手指弹我的肚皮。
他每次来都要嘱咐妈妈,别用土豆把我撑坏了,而病人只能喝肉汤和牛奶,牛奶和肉汤。妈妈总是用心地听完他的话,而等医生一走,她就撩起围裙掩住脸,两个肩头不住地耸动着……后来她擦干眼泪,把我的哥哥埃利亚叫到一旁,跟他嘀嘀咕咕起来。他们说什么,我不知道。但我感觉到他们吵嘴了。妈妈打发他去什么地方,可他不想去。
“与其求他们,”他说,“不如进坟墓!我死也不去!”
“咬住你的舌头,这么个造孽的人!你说什么话哪?”
妈妈咬牙切齿地小声回答他,一边朝他挥舞双手。她像是要把他撕碎了。不过很快她就软下来,说道:
“我的儿啊,你叫我怎么办呀?我心疼你父亲……得救救他……”
“你变卖什么东西好了!”我的哥哥埃利亚回答,不时看看玻璃柜。
妈妈也望着玻璃柜,她擦擦眼睛,小声说:
“还能卖什么?出卖灵魂吗?已经没东西可卖了。莫非这个空柜子?”
“为什么不行?”我的哥哥埃利亚答道。
“强盗!”妈妈低声说,抬起红红的眼睛望着他,“怎么我养活的孩子都成了强盗呢?!”
妈妈愤怒了,发火了,但是她哭了一阵,擦擦眼睛,只好让步。那些书,父亲“塔列斯”上的银边饰,两只镀金高脚杯,妈妈的绸衣裙,还有别的许多东西,最后都是这种结局。所有这些东西都是单独出卖的,每一回只找一个买主。
那些书是叫书贩子米赫尔买走的。这人留着稀稀拉拉的胡子,还时不时用手去抓挠抓挠。可怜我的哥哥埃利亚,前前后后找了他三趟,总算把他请到我们家。妈妈看到书贩子很高兴,她把食指按到嘴角,请他说话时声音放轻些,别让父亲听见了。米赫尔明白了,他仰起头望着天花板,捋着山羊胡子,说道:
“好吧,拿来看看,你们这里有些啥玩意儿?”
妈妈冲我扬扬头,要我爬到桌子上去取书。我用不着她吩咐第二遍。只一跳我就上了桌子,可是我高兴得过了头,脚没站稳,摔了个嘴啃泥,还挨了我哥哥埃利亚的训斥,他要我别像疯子似的蹦蹦跳跳。埃利亚自己爬上桌子,把书取下来递给书贩子。
米赫尔一手翻书,一手捋着山羊胡子,在所有的书里挑毛病。每本书都有欠缺:这本的硬书皮不好,那本的书脊蛀得厉害,第三本根本不能算书……当米赫尔检查完所有的书,所有的封面和书脊,他捋一下胡子,说道:
“要是这套《犹太圣法经传》齐全,我可以考虑买下……”
妈妈气得脸色煞白,可哥哥埃利亚刚好相反,他面红耳赤,像煮熟了的虾。他朝书贩子扑去,喊道:
“你怎么不早说,只想买《犹太圣法经传》!你干吗来糊弄人,浪费时间?”
“求你说话小声一点!”妈妈央求他。
从父亲躺着的隔壁房间里,传来嘶哑的声音:
“谁在外面?”
“没人呀!,”妈妈回答,她支走哥哥埃利亚,让他去看看病人,然后她单独跟书贩子讨价还价,最后把书都卖给了他;显然卖得很便宜,因为当埃利亚从父亲房间回来后问多少钱时,她推开他,说了一句:“不关你的事!”
这时米赫尔抓起书本,急急忙忙往麻袋里塞,塞完就赶紧溜了。
3
在变卖的所有东西中,要算玻璃柜最逗我开心了。
在不得不拆下父亲法袍上的银边饰的时候,说真的,我也不觉得无聊。先是跟首饰匠约瑟尔讲价钱。这人消瘦不堪,脸上有一块红斑。有三次他拔腿要走,当然啦,最后他坚持了自己的价码。后来他坐到小窗前,跷起二郎腿,拿着父亲的法袍,从口袋里掏出一把鹿骨黄柄的小刀,弯起中指,开始熟练地拆下边饰。他的动作那么灵巧,让我觉得,要是我也能像他这样拆边饰,我恐怕是世界上最幸福的人了。可是你要能看到我的妈妈当时怎么涕泪交加就好了!连我的哥哥埃利亚,已经是个大小伙子,都快成亲了,也忽地扭过脸去冲着门,做出一副要擤鼻涕的样子,口眼歪斜,喉咙里发出一串古怪的声音,还用衣服下摆擦了擦眼睛。
“外面怎么啦?”父亲在他的房里问道。
“没什么。”妈妈擦着红红的眼睛回答,她的下嘴唇和整个下半拉子脸哆嗦得厉害,说真的,只有心比铁硬的人,才能忍住不哈哈大笑。
不过,说到卖柜子的事,那要有趣得多。
首先,怎么把它弄出去?我一直以为,我们家的柜子是跟墙连在一起的——怎么能把它挪动呢?其次,妈妈该把那些粮食、面包、碗碟、锡匙和叉子锁在哪儿呢?(我们原先有两把银匙和一把银叉,但早已被妈妈卖掉了。)再说,过逾越节吃的硬面饼叫我们放哪儿呢?
我这么思量的时候,细木工纳赫曼正站在柜子前伸出一只沾着油漆的手,用大拇指那又大又红的指甲盖刻画着量柜子。他一再要大家相信,这柜子是出不了门的。你们自己看看,这柜子有多宽,可你们的门这么窄——怎么能抬出去呢!
“那柜子是怎么进屋的?”我的哥哥埃利亚问道。
“你去问它呀!”纳赫曼生气地答道,“我怎么知道它是怎么进屋的?把它抬进来,它就放这儿了呗!”
我一时很为我们的柜子担心。我想它只好留在我们家了。不过细木工纳赫曼很快就把他的两个儿子叫来了(他们也是木匠),三人一起居然抬起了我们的柜子,就像小鬼抓住了教会学堂的老师——真是神通广大。
……