生命的交叉
分類: 图书,小说,惊悚/恐怖,
作者: (日)森村诚一著,杨军译
出 版 社: 中国社会出版社
出版时间: 2009-2-1字数:版次: 1页数: 242印刷时间:开本: 16开印次: 1纸张:I S B N : 9787508724454包装: 平装内容简介
被评为“幸福家庭”的主妇高原耀子突然感到了丈夫对她的冷漠,进而他又突然失踪、后经警方调查,丈夫浩一早有一相好女性,名叫眉村理枝。耀子绝望了,她决心找回丈夫,而此时理枝也在寻找浩一。这时,一名叫三技孝夫的人又在遑杀一名将父母迫害致死的歹徒。
书中错综复杂的情感纠葛和人物关系,在当时的曰本社会年轻主妇和公司的“白领丽人”中引起了强烈的共鸣。这是作者描写以家庭、夫妻、情感矛盾的社会派推理的力作之一。
作者简介
森村诚一,拙作在中国的翻译出版,对于一个小说家来说足无比的喜悦和荣誉。本人的拙作中,《人间的证明》和《恶魔的饱食》在中国以大大高于日本国内的出版册数得到了发行。26年前,为了《恶魔的饱食》进行创作取材,我在访问哈尔滨、沈阳和北京之际,中国的电视台播放了《人间的证明》、(《人证》)的电影,当我听说这是电视台专门为了欢迎我的访华而特意播出的时候,我非常高兴。这次我的主要7部拙作幸运地由中国社会出版社翻译、出版,我非常高兴,也感到非常光荣。中日两国是世界上最具有紧密关系的邻居,不可以说日本的文化没有中国的影响。特别是在文艺方面,以共通的汉字为主的表现手段,两国文化间具有着密切的关系,在日本也有《三国志》和《水浒传》、《史记》等等、以至有许多人产生了就是日本自古以来的历史剧的错觉。在我们日常使用的谚语、诗和词,也大多是由中国传入的。例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句诗人松尾芭蕉)的作品《奥州小道》的开头日曰“日月乃百代之过客,流年亦为旅人——”,就被说成是模仿中国古代伟大的诗人李白的诗,我自己也是深受来自中国文化的极大影响 ,甚至我都想写我自己的《三团志》。处在这样的日本文化环境之中,拙作在中国翻译,也许就是受到了中国文化的影响,并吸收其而成书的“倒进口”吧。作为语言,本来就是为了增进人们相互理解和幸福而发明、而传情达意的手段。在众多的日本文学作品中选择了拙作,实为一种名誉。我希望以这些作品为桥头堡,更加靠近在所有意义上的伟大邻居——中国。
目录
第一章移情疑惑
第二章追根溯源
第三章割裂的爱
第四章希望破灭
第五章黑暗路口
第六章通向虚无
第七章雅典之行
第八章再被追踪
第九章异国迷雾
第十章危险倾斜
第十一章丈夫替身
第十二章林海遗物
第十三章食人森林
第十四章拒绝继亲
第十五章敲诈代价
第十六章两个前途
书摘插图
第一章移情疑惑
1
高原耀子对丈夫浩一近来的冷漠产生了疑惑。他们结婚六年,有一个上幼儿园的5岁儿子。
浩一的工作单位是一家有些名气的商事公司。他与上司和同事的关系不错,由于工作性质,他常常出差和应酬。平时如果没有特别的安排,他总是一下班就回家。
结婚前的恋爱时期也没有大起大落的感情纠纷,所以他们之间的爱情还算是风平浪静的。
他们住在距离市中心约1小时路程的住宅小区。小区沿地铁而建。是一套三居室的住房。儿子健康,收入也相对稳定,在日本应当是那种被称为“幸福平均值良好的家庭”。
所以耀子对丈夫的漠然不可思议,这也许是她作为一个女人的敏感嗅觉。丈夫的衬衣上没有沾上口红的印迹,身上也没有残留其他品牌香水的气味,夫妻之间也并未疏远。即使浩一有时因工作上的原因不得不在外过夜,耀子也非常相信丈夫不会去做越轨之事。
……