童年
分類: 图书,中小学教辅,语文阅读,
作者: (苏)高尔基著,张启明编译
出 版 社: 北京科学技术出版社
出版时间: 2008-12-1字数:版次: 2页数: 172印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787530411780包装: 平装编辑推荐
青少年的成长必读书
著名的自传体三部曲小说
内容简介
《童年》是高尔基自传体小说三部曲中的第一部,也是高尔基写得最投入最富有魅力的作品。阿廖沙三岁时父亲死于霍乱,母亲带着他到外祖父家生活,在这个家庭里,父子、兄弟、夫妻间勾心斗角,为争夺财产甚至为一些小事常常争吵斗殴。外祖父喜怒无常,脾气暴躁,凶狠地毒打外祖母,把阿廖沙也打得失去知觉。外祖母对阿廖沙非常慈爱,给他讲传说、童话和民间故事,虽有生活压力而毫无怨言。母亲被迫改嫁,几年后患肺结核病去世。外祖破产后阿廖沙被迫流落人间,开始独立谋生。
小说真实地描述了阿廖沙苦难的童年,深刻地勾勒出一幅十九世纪俄国小市民阶层庸俗自私、空虚无聊的真实生动的图画,同时又展现了下层劳动人民的正直、纯朴、勤劳。书中塑造的外祖母形象是俄罗斯文学中最光辉的形象之一。
作者简介
高尔基(1868年-1936年),全名高尔基马克西姆,原名阿列克塞马克西莫维奇彼什科夫也叫斯克列夫茨基,前苏联伟大的无产阶级作家,列宁说他是“无产阶级艺术最伟大的代表者”,社会主义、现实主义文学奠基人,无产阶级革命文学导师,苏联文学的创始人。1868年3月28日出生于俄国伏尔加河畔的下诺夫戈罗德城(今高尔基城)。 他的父亲是木匠。早年丧父,寄居在经营小染坊的外祖父家。11岁开始独立谋生,其童年和少年时代是在旧社会的底层度过的。高尔基早年的不平凡的经历在他著名的自传体三部曲中作了生动的记述。人间的苦难,生活的辛酸,磨练了他的斗志;他在繁重劳动之余,勤奋自学不息。对社会底层人民痛苦生活的体验和深切了解成为他创作中永不枯竭的源泉。 他代表作《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》,为广大中国人民所熟知和喜爱。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
书摘插图
导读
霍乱夺去了父亲的生命,刚生下来的小弟弟也夭折了,母亲伤心欲绝。外祖母的到来,带给阿列克谢一个新的天地。当他和母亲随着外祖母来到尼日尼时,一个陌生的世界呈现在他面前。在这种寄人篱下的生活电,阿列克谢将如何面对呢?
第一章(精读)
小屋里,一片昏暗。
父亲穿着白衣,直直地躺在窗下的地板上,身子显得很长很长。他的脚裸露在外面,脚趾奇形怪状地张开着;那双时常抚摸我的手静静地放在胸前,手指也僵硬地、微微地弯曲着;他那双常带笑意的眼睛紧紧地闭住,看上去就像是两枚圆圆的黑铜币;那张慈祥的面孔已然发黑,牙齿难看地龇着,模样十分恐怖。
母亲光着上身,围着一条红裙子,跪在父亲身边,正在用一把小梳子把父亲长而柔软的头发从前额梳到后脑勺。那把小梳子我特别喜爱,常常拿它来锯西瓜皮。母亲一边细细地梳理着父亲的头发,一边不住嘴地念叨着,嗓音不但粗重,而且沙哑。她眼睛红肿,仿佛顷刻问就要融化似的,泪水大滴大滴地从灰色的眼眶中滚落下来。
外祖母轻轻地握着我的手。她胖墩墩的身体,大大的脑袋,大大的眼睛,鼻子上皮肉松弛,让人觉得非常好笑;她穿着一身黑衣,整个人软软的,非常有趣;她也在哭,而且哭得很特别,似乎挺老练地陪着母亲哭。她浑身颤抖,拉着我使劲往父亲身边推;我趔着身子,硬是不过去;我既感到害怕,又觉得不好意思。
我一直没有见过大人哭,也弄不懂外祖母絮叨些什么。
“快去跟你爹告别,亲爱的孩子,”她说,“你以后再也看不到他了。”她叹息一声,又说,“他还正当壮年,不该这么早离开人世啊……”
我刚刚患过一场大病,现在才能勉强着下地走路。病中的情景我还记忆犹新:父亲乐呵呵地照料着我,但到后来,他突然就不见了,却由滑稽古怪的外祖母接替他来看护我。“你打哪儿来的?”我问她。
“打上头来,”她答道,“打尼日尼来。我是搭船来的,不是走来的,水上怎么能走呢,傻孩子。”
这话真是可笑,使我感到非常纳闷:我家楼上住着几个留着大胡子而且染了发的波斯人,地下室住着一个贩卖羊皮的黄脸加尔梅克老头;沿着楼梯,可以骑着栏杆那儿玩,如果一不小心就会翻着跟头滚下去,这一点我是明白的。这和水有什么相干呢?简直是风牛马不相及,真让人觉得好笑。
“为什么我是傻孩子?”
“因为你说起话来唧唧喳喳。”外祖母说,脸上露出了笑容。
她说话时既亲切,又和善。从见到她的第一天起,我对她就有一种亲近的感觉,现在我只盼着她能尽快领我离开这间令人害怕的鬼屋子。
母亲使我极不痛快;她流不尽的泪水,她悲伤的哭声,虽然让我感到好奇,但更让我觉得不安。她今天的这个样子,我还是头~次见。在我的印象中,她总是寡言少语,态度严厉,衣着整洁,打扮得体;她身高体壮,手劲极大,就像是一匹马。但是现在,不知道什么缘故,她似乎整个儿人都变了:衣服褴褛,向来梳得齐整光亮的头发散乱地披在光着的肩膀上,滑落到脸上,编着辫子的那一半头发也来回地甩来甩去,不时地拂过仿佛睡着了的父亲的脸。总之,她全身都好像膨胀起来,样子龌龊不堪。我在屋里已经站了很长一段时间,但她朝我看都不看一眼,只是不断地梳父亲的头发,一个劲地嚎哭,眼泪不停地往下流。
几个身着黑衣的乡下人和警察从门缝里探头张望。警察凶巴巴地叫道:
“快点收拾!快点!”
风很大,把用来遮窗户的黑色披巾吹得像船帆似的鼓了起来。我记得有一次,父亲带着我划船游玩,忽然晴空一声霹雳,父亲哈哈大笑起来,将我紧紧地夹在两膝之间,叫道:
“不要怕。‘大葱头’,没事的!”
这时,母亲忽然艰难地从地板上站了起来,但很快又坐下去,仰面躺下,蓬乱地头发披散在地板上。她两眼紧闭,惨白的面孔变得青紫。像父亲一样,她也可怕地龇着牙,大声说:
“把……把门闭紧,阿列克谢,赶快出去,快!”
外祖母见状,把我推到一边,冲到门口嘶声叫道:
“亲爱的邻居们,你们不要害怕,也不要理她,看在基督的面上,你们赶快离开这儿吧!这不是得了霍乱,是女人要生孩子。求你们啦,各位好人!”
我跑到一处幽暗的角落,躲在箱子后面,从那里看见母亲在地板上滚来滚去,痛苦地呻吟着,牙齿咬得吱吱地响。外祖母趴在她身边,亲切而又快活地说:
“为了圣父圣子,忍着点儿!忍着点儿,瓦留莎……圣母保佑……”
我吓得目瞪口呆。她们在父亲身旁的地板上忙乎着,不停地叫喊,不停地叹气;可我父亲仍然静静地躺在那儿,脸上似乎还挂着笑容呢。就这样,她们折腾了很久。有几次,母亲刚一站起身就又跌倒了。外祖母像一只又黑又软的大皮球,跑进跑出的。过了一会,一个婴儿的啼哭声忽然从黑暗中传了出来。
“啊,谢天谢地!”外祖母如释重负地说。“是个男孩!”
然后,她点燃了一支蜡烛。至于以后是怎么一回事,我全都记不清了,我可能是在墙角睡着了吧。
留在我脑海中的第二件事是,在一个雨天,荒凉的坟场的一个角落。我木木地站在溜滑的粘土小山坡上,眼睁睁地看着父亲的棺材被放进一个积有雨水的深坑里面;坑底还有好几只青蛙,其中两三只还爬到了黄色的棺盖上面。
外祖母、淋成落汤鸡的警察、两个手持铁锹的满脸愠色的乡下人和我都站在坟墓旁边。温暖的细碎如珍珠的雨点洒落在我们身上。
“开始吧,”警察边说边往一旁走去,“开始埋吧。”
外祖母用头巾掩着脸哭了起来。那两个乡下人猫着腰迅速地往坑里填土,击得坑底的雨水噼啪作响;那两三只青蛙从棺材盖上急急地蹦下去,开始沿着坑壁朝上爬,但很快就被土块埋在了里面。
“唉,走吧,乖孩子。”外祖母拉着我的手说。我不想离开,我把手从她的手中抽了出来。
“唉,真是没法子,主啊!”外祖母埋怨道,不知是在说我呢,还是在说主。她垂着头,静静地在那里伫立了很久。墓穴终于被土封住了,可她还是一动不动地站着,似乎在想着什么。
两个乡下人用锹背拍着泥土,把坟墓往平里拍。忽然,空中旋起了一阵大风,把雨卷走了。外祖母牵着我的胳臂,领着我穿过许多深黑色的十字架,朝远处的教堂走去。
“喂,傻孩子,你为什么不哭呀?”当我们走出围墙的时候,她忽然间道。“你应该哭一场啊!”“我……我不想哭。”我怯生生地说。
“既然这样,”她压低声音说,“那你就别哭了吧。”
我感到很纳闷:为什么还有人来劝着我哭呢?我一向很少哭,就算哭,也是因为受了委曲,而不是因为疼。如果我一哭,父亲就会笑话我,母亲也板起脸孔对我嚷道:“不要哭!”
后来,我们乘坐一辆轻便的马车行驶在宽阔的泥泞满路的街道上;街两旁都是房屋,深红色的。我问外祖母:“那几只青蛙会不会爬出来呢?”
“不会了,”她答道,顿了一下,她又说,“不过,没关系,上帝会保佑它们。”
她总是念念不忘上帝,就是我父亲和母亲也不会像她这般亲热、这般殷勤地问候上帝。
过了几天,我便随同外祖母和母亲,搭上了轮船。我们挤在狭小的船舱里,小弟弟马克西姆刚刚生下来就夭折了;他身上包着白布,外面系着一条红色的带子,躺在角落里的一张桌子上。
我坐在包袱和箱子上,透过圆鼓鼓的、马眼睛般的小窗户向外张望:窗外混浊的流水泛起白色的泡沫,不时地卷着浪花向窗户玻璃扑来。我吓得赶紧跳到地上。
“别害怕,乖孩子!”外祖母边说边把我用那双柔软的手抱了起来,轻轻地将我重新放在包袱上面。
河面上,水气迷蒙;远方不时地呈现出黑色的土地,但不久就又消失在湿雾和河水里了。四周的一切都在颤动,惟有母亲静静地靠着船壁,双手放在脑后,一动也不动。她脸孔铁青,神色忧郁,眼睛紧紧地闭着像个瞎子一样。她一声不吭,似乎完全变成了另外的一个人,就连她的衣服我也觉得是那么的陌生。
“喂,瓦里娅,你听我说,最好吃点东西,”外祖母不止一次地这样劝她,“哪怕一点儿也行,要不然,你会把身子拖垮的。”
可是母亲依然纹丝不动,沉默不语。
外祖母跟我说话时声音总是很低,但和母亲说话时声音却要高一些,不过却是小心翼翼的,惟恐触怒了她,而且话也很少。我隐隐约约地感觉到她怕母亲。一想到这儿,我就对外祖母更加亲近了。
忽然,母亲气哼哼地叫道:“萨拉托夫,那个水手在哪儿呢?”
呀,她说的话令人觉得莫名其妙,如坠云里雾里:萨拉托夫——水手?
这时,一个肩膀宽阔头发花白的人走了进来,他穿着一身蓝衣服,手里拎着一个小箱子。外祖母接过箱子,把小弟弟的尸体轻轻地放到里面,然后平伸着胳膊托着它向门口走去;不过,由于她太胖了,必须侧着身子才能从狭窄的舱门挤过去,她站在门口不知如何是好,样子非常可笑。
……
书摘与插图