清代宫廷社会史(国家清史编纂委员会编译丛刊)
分類: 图书,历史,中国史,封建社会(公元前475~公元1840年),明清(1840年以前),
品牌: 罗友枝
基本信息·出版社:中国人民大学出版社
·页码:478 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7300103065/9787300103068
·条形码:9787300103068
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文
·丛书名:国家清史编纂委员会编译丛刊
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《清代宫廷社会史》主要依据的是北京的中国第一历史档案馆收藏的内务府档案。与来自军机处的处理国家要务的高级别档案不同,内务府档案涉及的是管理内廷事务的相关事项。内务府并不局限于皇帝的私人事务,而是掌管着许多活动,包括与新征服地区的官方交涉和国家礼仪等。与此相似,我查阅过的宗人府档案涉及与身处清朝官僚体制之外的宗室有关的各类事务。尽管奉行的是双语政策,但内务府档案中的一些满文文件往往是没有汉文副本的。
媒体推荐《清代宫廷社会史》提出的问题很吸引人,也很重要。通过艰苦的档案搜集工作,罗友枝发掘了大量非常有价值的资料,这使她的著作成为研究清代中国社会结构和满族宫廷的公开和非公开礼仪的珍贵手册。
——V.J.西蒙斯,《选选择》(美国图书馆协会刊物)
《清代宫廷社会史》是中国史研究领域的一部非常重要的专著。罗友枝做出了我们能够期待一部优秀学术著作所能做出的最伟大的贡献:给出大胆的概念和论点,同时为未来几代研究者提供坚实的基础研究。
——曼素恩,《缀珍录:十八世纪及其前后的中国妇女》作者
罗友枝的专著是一个里程碑,代表了研究中国的新历史学的开端:《清代宫廷社会史》是对远比我们以往所知更为复杂的和更具文化多元性的帝制中国的精深研究。
——杜磊,《中国的族群认同》作者
编辑推荐《清代宫廷社会史》是由美国人罗友枝编著的。
目录
插图目录.
表格目录
鸣谢
绪论
第一部分 清代宫廷物质文化
第一章 宫廷社会
第二部分 清代宫廷社会结构
第二章 征服者精英与皇亲
第三章 家族政治
第四章 皇家女性
第五章 宫廷奴仆
第三部分 清代宫廷礼仪
第六章 皇权与对儒家礼仪的实践
第七章 萨满教和藏传佛教在宫廷
第八章 私人礼仪
结语
附录一 清朝皇帝和皇室祖先表
附录二 皇室王公爵位表
参考文献
索引
后记
……[看更多目录]
序言纂修清史是我国新世纪标志性的文化工程,它包括3 000余万字的清史主体工程及文献、档案整理和编译工作。广大史学工作者正以高度的民族责任感和历史使命感,努力做好清史编纂工作,科学总结历史经验,继承和弘扬民族优秀文化,为建设中国特色社会主义服务。
世界各国从分散发展到趋于一体,大抵从15世纪、16世纪开始,直至19世纪末20世纪初,形成了资本主义的世界市场和世界体系。清朝从1644年到1912年共延续了268年,这是世界历史发生深刻变化的重要的转折时期。在这个特定的历史条件下,清王朝却依然以“天朝大国”自居,闭关自守,使封建社会的中国越来越落后于西方资本主义国家,在洋枪洋炮面前不堪一击;西方列强用大炮打开了中国的大门,使之沦为半封建半殖民地国家。在18世纪世界历史的大变局中,康乾盛世不过是中国封建社会“落日的辉煌”,而到19世纪中叶鸦片战争后,清朝日益衰颓,已奏起了“落日的挽歌”。因此,研究清史,确定它的基本内容,以及确定研究它的基本理论、原则和方法时,不能脱离清王朝社会发展过程中世界正在发生深刻变化的广阔的社会历史背景。
文摘征服者精英在清代逐渐演变为一个在法律上与被征服的汉族相隔离的集团。它在大清的统治中,特别是(但不仅仅是)在新并入帝国的东北和内亚地区的管理中,起着非常重要的作用。这些八旗贵族虽然也出任文职官员,但更主要的是把持内廷要职,以此为皇帝出谋划策。他们的职权既与掌控外朝的汉族文士的职权有重叠,又是对后者的一种补充。这种二元政治是大清帝国强权统治——它来源于征服政治学——的另一个方面。
清代社会的第一个重大分野是旗人与普通百姓的分野。正如满洲八旗、蒙古八旗和汉军八旗所显示的那样(参阅下文),这种分野不是种族性的,而是政治性的,是征服者与被征服者之间的分野。领土的扩展把新的族群带进了征服者精英集团。一些族群(如喀尔喀蒙古)被编人旗籍,其领袖人物的贵族头衔得到了皇帝的认可。另外一些族群(包括藏传佛教的活佛和穆斯林的阿訇)则以清政府确认他们的精英地位作为交换条件而归顺了大清。
虽然征服者精英在有清一代一直是一个特权集团,但1722年后宫廷视点的变化促发了精英内部自我认同的变化。
后记经过长达一年多的努力,《清代宫廷社会史》终于翻译完成了。回顾伏案的日日夜夜,虽然艰辛,但乐在其中。
本书是罗友枝教授的力作,甫经出版,即受到学术界的广泛好评,而将这样一本好书译介给国内的读者,对我而言是一件非常荣幸的事情。也正因为如此,我在翻译过程中感觉到莫大的压力。翻译讲究信、达、雅,既要忠实于原著,把作者的思想原原本本地传达给读者,还要译出流畅雅致的中文,让读者喜欢读,读得懂。因水平有限,信、达、雅的高标准恐难达到,只好在“信”字上下大功夫,把作者引用过的每一本书、每一篇文章和每一份档案都查找出来,一一核对、复原。《大清实录》、《清史稿》、《钦定大清会典事例》、《钦定大清会典》等比较常见的书籍倒也好办,最难查的是中国第一历史档案馆的原始档案,我必须循着作者的足迹去调阅一个又一个卷宗。书中还有大量的人名和地名,因作者在索引中没有给出中文名,所以也需要一一查对。这种工作比翻译本身花费的时间更多。不过,在已完成的译稿面前,所有的付出都是值得的。