Inferno(神曲-地狱篇)
![Inferno(神曲-地狱篇)](http://image.wangchao.net.cn/small/product/1247256525048.jpg)
分類: 图书,进口原版,Literature & Fiction 文学/小说,Classics 名著,
基本信息·出版社:Wordsworth Editions Ltd
·页码:224 页
·出版日期:1998年
·ISBN:1853267872
·条形码:9781853267871
·包装版本:1998-12-31
·装帧:平装
·开本:20开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介Book Description
This is a new prose translation of Dante's epic. A newly edited version of the Italian text will be on facing pages. This edition includes fully comprehensive notes with the latest in contemporary scholarship as well as 16 short essays on special subjects at the end of the book.
Writing his "Comedy" (the epithet "Divine" was added by later admirers) in exile from his native Florence, Dante aimed to address a world gone astray both morally and politically. It tells the story of a character who is at one and the same time both Dante himself and Everyman.
FromKirkus Reviews
This new blank verse translation of the first ``Canticle'' of Dante's 14th-century masterpiece compares interestingly with some of the recent English versions by American poets, though it suffers particularly by comparison with Allen Mandelbaum's graceful blank verse one. Its aim to provide ``a clear, readable English version . . . that nevertheless retains some of the poetry of the original'' is only imperfectly fulfilled, owing partly to moments of unimaginative informality (``In Germany, where people drink a lot''), though these are intermittently redeemed by simple sublimity (``Night now revealed to us the southern stars,/While bright Polaris dropped beneath the waves./It never rose again from ocean's floor''). Translator Zappulla, an American Dante scholar and teacher, offers helpful historical and biographical information in an Introduction and exhaustive Notes following each of the poem's 34 ``Cantos.'' Readers new to Dante may find his plainspoken version eminently satisfying; those who know the poem well may be disappointed by it.
FromLibrary Journal
If a recent spate of new translations is any evidence, Dante remains as popular as ever with the general reading public. Durling's new verse translation of the Inferno joins recent versions by Robert Pinsky (LJ 1/93) and Mark Musa (LJ 3/1/95). While Durling's translation (with Italian on the facing page) does not use Dante's rhyme or line divisions, it captures the metrical rhythm of the original. Similarly, his rendering of Dante's diction is literal and accurate, conveying the tone and feel while remaining accessible. Supplemented with an introduction, useful notes, and appendixes, this version, soon to be joined by Purgatorio and Paradiso, can be recommended to the general reader. In a new reader's guide to the Divine Comedy, Gallagher, a Catholic priest as well as a poet and scholar, presents the Comedy canto by canto in a series of mini-essays that discuss content, themes, characters, major allusions, and religious doctrines, particularly from the perspective of Dante as a Christian. For a more scholarly commentary on Dante's language and sources, one should still consult Charles Singleton's translation (The Divine Comedy, 6 vols., Princeton Univ., 1970-75); nevertheless, Gallagher's thorough, lucid, and accessible guide is a good starting point for the general reader.
Thomas L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, Ga.
About Author
Anthony Esolen is a professor of English at Providence College. He is the author of Peppers, a book of poetry, and his translations include Lucretius’s De rerum natura and Torquato Tasso’s Gerusalemme liberata, a translation that Bernard Knox called “a triumph.” He is currently translating the complete Divine Comedy for the Modern Library. He lives in Providence, Rhode Island.
Book Dimension :
length: (cm)19.8 width:(cm)12.6