译朝译夕(翻译茶座)
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,写作,
品牌: 毛荣贵
基本信息·出版社:中国对外翻译出版公司
·ISBN:7500112920
·条形码:9787500112921
·包装版本:1
·装帧:平装
·丛书名:翻译茶座
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!
翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
本书收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。
文章反映作者切身感受:译山有径,皆因攀援者乃有心壮士;译海无涯,只缘渡海人系粗率旅人。
作者简介毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。
媒体推荐书评
“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。
本系列的特点是:
一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;
二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;
三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;
四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;
五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。
目录
出版说明
序言
一徜徉篇
翻译之喻
许渊冲之妙喻
翻译是难是口吻
漫谈幽默翻译
流行于美国校园的幽默表达
在比较和鉴别中学习翻译
译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二举隅篇
美哉,英语词汇之转义
壮哉,英语非人称主语句
趣味对联翻译举隅
hare译成“野鸡”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
Better Late than the late与“见好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三睿智篇
英语奇诗-汉语奇诗
富兰克林的两个“hang”
英汉语睿言智语及其翻译
颜色词语翻译文化透视
习语含义不可猜
趣味英汉习语谚语翻译比较
四彩虹篇
委婉语翻译
趣味广告翻译
汉语叠音词之译
Alliteration之译
转义:译者脚下一道坎
修辞:乱花渐欲迷人眼
……[看更多目录]