法律英语:中英双语法律文书制作(新编法学系列教材)
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,语法,
品牌: 陶博
基本信息·出版社:复旦大学出版社
·页码:360 页
·出版日期:2007年
·ISBN:9787309042771
·条形码:9787309042771
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32开
·丛书名:新编法学系列教材
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介本书是根据陶博律师培训美国涉及中英文双语律师的系列讲座讲稿整理而成的。
本书作者凭借其长期从事中美法律实务的优势,再加上其可以“乱真”的汉语水平,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定,深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别。
作者简介陶博,美国一家国际律师事务所芝加哥分所合伙人,1966年获普林斯顿大学文学学士学位,1968年获芝加哥大学文学硕士学位,1973年获芝加歌大学中国历史博士学位,1974年获哈佛大学法律博士学位。陶博律师主要从事涉及中国的法律业务,是美国一家国际律师事务所中国法律业务部的创始人之一。
龚柏华,复旦大学法学院教授。长期从事国际法的教学和研究。主要论、译著有:《美中经贸法律纠纷案例评析》、《中国合同手册》、《国际金融法新论》、《WTO案例集》。
目录
序言
前言
编者的话
第一章 法律语言
第一节 法律语言之含义
第二节 法律语言的主要特征
第三节 小结
第二章 法律起草的风格
第一节 法律起草概述
第二节 法律起草的历史沿革
第三节 法律起草的风格
第四节 两大法系的法律起草
第五节 法律起草与合同起草的比较
第三章 法律起草的结构
第一节 法律起草的三大部分
第二节 法律起草三大部分形成的原因
第三节 定义条款部分
第四节 法律和合同结构的比较
第四章 法律解释中的推定
第一节 法律解释中的推定
第二节 法律解释中的语言推定
第三节 法律推定
第四节 语言推定和法律推定的普遍性
第五节 语言推定有翻译中的适用
第六节 法律或合同的分析程序及对翻译的意义
第五章 法律文书中的情态动词
第一节 情态动词“Shall”的用法
第二节 “May”的使用
第三节 “May Not”和“Shall Fot” 的含义和使用
第四节 不同法律文书中情态动词的使用
第五节 使用情态动词的一些建议和小结
第六章 法律文书中关于“数”表述及其翻译
第一节 法律文书中关于“数”的表述
第二节 法律文书中“等”的表述和翻译
第三节 法律文书中“倍数”的表述和翻译
第四节 有关数字的其他表述问题
第七章 法律文书中的时间表述
第一节 法律文书中时间段的表述
第二节 法律文书与时间有关的英语介词的用法
第三节 法律文书中关于计算时间段落的规则
第四节 法律文书中“Aa Of”的表述和翻译
第五节 避免歧义的一些建议和小结
第六节 法律文书时间表达歧义的实例
第八章 中文法律文书中时间的表述和翻译
第九章 中英文法律文书中对时间和数目表达的歧义
第十章 法律文书中的连接词
第十一章 中文法律文书中表示连接与转折意思的连词
后记
……[看更多目录]