日语笔译实务(3级)(全国翻译专业资格水平考试指定教材)

分類: 图书,考试,语言类考试,外语翻译资格考试,日语,
品牌: 陈岩
基本信息·出版社:外文出版社
·页码:358 页
·出版日期:2005年
·ISBN:7119039954
·条形码:9787119039954
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16开
·丛书名:全国翻译专业资格水平考试指定教材
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《日语笔译实务》(3级全国翻译专业资格水平考试指定教材)共16课,设置了致词类文章、应用文、商务信函、法律、合同、招商、招标类文章、销售类文章、诉讼类文章、金融、保险类文章、科技文章、旅游类文章、新闻报道、议论文以及散文、小说、诗歌的翻译。所选文章尽量做到具有时代、热点、实用的特点。考虑到三级考试大纲所要的水平,对散文、小说、诗歌翻译没有设置汉译日部分。全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)对笔译实务的基本要求是:“1。能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。2。译文忠实原文,无严重错译、漏译。3。译文通顺,用词正确且无明显语法及表达错误。”本教材正是根据国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的总体精神,按照日语笔译三级考试大纲的具体要求编写的。
媒体推荐书评
·全国实行·最具权威·统一认证。
·纳入国家职业资格证书制度。
·面向全社会。
·取得证书人员,可按级受聘相应职务。
·实施统一考证后,全国不再进行翻译专业任职资格评审。
编辑推荐为帮助考生了解翻译理论、掌握翻译技巧、提高翻译能力、正确地进行日汉双语互译,我们在编写《日语笔译实务》(3级全国翻译专业资格水平考试指定教材)中注意了以下几方面:
一、以实践为主,又不偏废理论、技巧。笔译实务是一门以实践为主的科目,我们在强调这种特点的同时,又不偏废翻译理论、技巧的介绍,因为没有理论的实践是盲目的实践,掌握理论正是为了更好地进行实践。书中除了有总体上翻译基本原则的阐述外,每课还有此种体裁文章翻译的特点及注意之外,在日汉·汉日翻译实例研究中,都设有“说明”。这些既体现了我们对翻译的思索与认识,也是翻译工作者长期积累起来的经验之谈。
二、在理论与实践的结合上进行解释、说明。对所用的例文给出正确的参考答案固然重要,但更重要的是要讲清为什么这样翻译,特别是关键字词、句型和文化背景的翻译。每遇这种情况,我们都在篇幅所容许的范围之内,举一反三,在理论与实践的结合上进行说明,以便学习者既如其然,又如所以然。
三、选材不拘一格,力求包罗常用文题。翻译工作者所面临的是各种各样的场合,所涉及的是各种领域的内容,为适应这种要求,我们在选材上进行了一番考虑。
目录
第一课 日汉·汉日翻译的基本原则
第二课 致词类文章的翻译
第三课 应用文的翻译
第四课 商务信函的翻译
第五课 法规、合同类文章的翻译
第六课 招商、招标类文章的翻译
……[看更多目录]