法律英语同义近义术语辨析和翻译指南(Legal Terms’ Discrimination & Translation)
特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
參考價格: 点此进入淘宝搜索页搜索分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,词汇,
品牌: 宋雷
基本信息·出版社:法律出版社
·页码:355 页
·出版日期:2004年
·ISBN:7503647949
·条形码:9787503647949
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32开
·外文书名:Legal Terms’ Discrimination & Translation
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介笔者在历时8年的《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》编写过程中,发现在法律英语翻译过程中(甚至包括在一些权威词典中)术语翻译的错误之多,真可谓是“种种舛误,令人吃惊” 译者混淆同义或近义法律术语的原因多种,有些错误是翻译中望文生义所导致的,如Finaljudgment,译者想当然地使将它译为“终审判决”,并由此以讹传讹,导致几乎所有的英汉或汉英词典全都由此错下去,全然不顾或不知它与真正的“终审判决”,即扣dgmentoflastresort具有天壤之别。
作者简介宋雷,英语教师,西南政法大学任教。
编辑推荐在英美法漫长的发展和演变历程中,法律语言创制和衍生出大量同义或近义的术语。这些术语的区分和辨析,是法律翻译中最令人头疼和最容易出错的事。作者在《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》编译中有深刻体会!